Introduction
En el siguiente trabajo nos proponemos analizar la teoría de los polisistemas de Ithamar Even Zohar en función de las traducciones literarias y de las normas que propone Toury. Con ese objetivo, hemos tomado la versión original de Lewis Carroll, " Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas", publicada en 1865 y la nueva versión cinematográfica de Tim Burton en 2010, " Alicia en el país de las maravillas".
Este modelo responde a un enfoque socio-comunicativo que nos permitirá evaluar cómo una traducción, es decir el producto de consumo cultural, es aceptado o rechazado por un receptor meta que forma parte de determinada cultura. La noción de polisistema explica el funcionamiento de las diversas culturas y reconoce su diversidad considerando todos los microsistemas que componen a uno macro, al cual influye y por el cual son influidos. Precisamente, esta teoría estudia la producción, circulación y consumo de las traducciones, por lo que le otorgará gran importancia al contexto de recepción que determinará su aceptabilidad.
Nos preguntaremos por qué el producto es aceptado, cuáles son las características del consumidor y del contexto; ya que las normas de aceptación de una determinada cultura permitirán detectar el nicho de consumo en el que una traducción puede ser vendida. Dichas normas y necesidades no son inalterables, sino que se modifican según la época y la sociedad; haciendo posible la reversión de productos considerados insatisfactorios u obsoletos. Por lo tanto, analizaremos en términos de la teoría de la transferencia cuáles son los cambios obligatorios y no obligatorios que deben efectuarse para su transformación; además identificaremos el repertorio bajo el cual se enmarca.
Por último, diremos que este modelo, a diferencia del propuesto por C. Nord que sólo se limita a consideraciones de tipo textual, es el que mejor se adapta a las traducciones literarias por tener en cuenta el conglomerado de factores que siempre está presente y en constante relación a la hora de su producción e inserción cultural.
Task
Comenzando por la versión original de L.Carroll, diremos que su obra está inmersa en el contexto del siglo XIX en el que aún se sienten las consecuencias de las Revoluciones Industrial y Francesa y predomina una literatura racionalista y surrealista. Este cuento infantil surgió sin anhelos de ser comercializado sino de entretener a una niña; no obstante, ante la posibilidad de una publicación, nuevas partes y ajustes fueron introducidos.
En una sociedad aturdida por las presiones sociales y la sobrecarga horaria de trabajo, dominada por fuertes prejuicios y con la figura masculina como centro; Alicia rompe con todo lo estipulado y lo moralmente correcto. La rebelión del rol femenino y esa aventura lejos del exigente mundo real hicieron que los adultos también se sintieran atraídos ante esa mera idea de ser libres de la realidad. Fue innovador, atrapante, y dio con un deseo interno que todos tenían pero que nadie había confesado. También captaba a los niños con sus ilustraciones y extravagantes personajes imaginarios. Entre las mujeres a las que sólo se esperaba contrajeran matrimonio y se dedicaran al hogar, su obra también fue impactante. Todos ellos fueron parte de su nicho de consumo. Podemos encontrar obras del mismo repertorio que discutían el rol femenino y el surrealismo.
Como podemos ver, su obra toca temas muy controversiales para la época, lo que hace que cobre tanta atención entre los grupos masculinos, femeninos e infantiles. Logra producir una literatura que se inserta en múltiples sistemas: la época victoriana, el estatus social, los prejuicios sociales, la moralidad, el patriarcado, la industrialización, la insatisfacción femenina, el psicoanálisis, la literatura infantil, el surrealismo, la lógica, y quizás más.
Por otra parte, las exigencias de la editorial y el ilustrador formaron parte de las normas preliminares porque condicionaban al autor e impidieron la distribución en Gran Bretaña.
Process
Una vez elegida la versión original "Alicia en el país de las maravillas" de Lewis Carroll, publicada en 1865, hemos buscado en la web para informarnos acerca del autor y su biografía y hemos analizado las similitudes y diferencias entre su vida y su obra.
Pudimos informarnos acerca de los sistemas que estaban vigentes en esa época: los pensamientos que gobernaban a la sociedad en ese entonces, lo que la gente de diferentes clases sociales consideraba "correcto" e "incorrecto", el contexto socio-cultural de la época, con esto nos referimos a las polìticas reinantes, y por último la primordial corriente literaria que lideraba en ese entonces.
"(...)Even Zohar propone que la literatura, al igual que otras actividades culturales, debe considerarse un sistema, o sea: una red de relaciones entre fenómenos, tanto concretos como abstractos(...)" (Rachel Weissbrod, pág. 6)
Por último analizamos un vídeo del trailer de la película de Tim Burton:
Este video nos ayudó a terminar de entender la importancia del conocimiento de los sistemas que rodean a una obra, para que sea o no aceptado en el mercado por los receptores.
"La autora aborda el pasaje de la literatura al cine usando el concepto de transferencia y una clasificación de cambios obligatorios y no obligatorios para elucidar etapas y decisiones en la conversión de una obra literaria a formato de guion." (Rachel Weissbrod, pág. 2)
Evaluation
Habiendo ya seleccionado la reversión, es decir, el nuevo "producto cultural", el cual puede llamarse también traducción intersemiótica (según Jakobson): la película "Alicia en el país de las maravillas" de Tim Burton, hemos podido notar todos los cambios no obligatorios que hizo Burton, de los cuales la mayoría son característicos del REPERTORIO de sus obras, como por ejemplo, la estética de los personajes y del escenario donde ocurre la película; personajes algo sombríos, con ojos grandes y pieles pálidas al igual que los escenarios sin mucho color y medio terroríficos. Sus personajes principales tienden a ser antisociales, y son usualmente tímidos, con cabellos alocados, similares al suyo.
Otro cambio, fue el agregado de un nuevo personaje, La Reina Blanca (Mirana), que no aparece en la historia original. Creemos que Tim añadió este personaje, porque quiso hacer más fuerte el conflicto, al existir una rivalidad entre ambas reinas.
También, por primera vez en la historia de Alicia, hay escenas en las que ella no aparece, por ende se puede decir que la existencia de los personajes no está ligada a su presencia, como sí lo están en la historia original. Consideramos que Tim hizo esto para que cada personaje tuviera una personalidad en particular y cierto "peso" en su escena.
Consideramos que ésta reversión tuvo éxito no solo en el nicho de consumo infantil, sino también en el nicho de consumo adolescente y adulto, debido a que tanto en el año 2010, como ahora en el 2017, la sociedad quiso y aún quiere escapar de la realidad. Además porque muchos adultos no tienen tiempo para sus hijos, ya que están la mayoría del tiempo preocupados por cumplir con sus responsabilidades como el trabajo, pagar las deudas, entre otros; lo cual hace que tanto padres como hijos estén bajo estrés y sientan placentera la idea de visitar un mundo fantasioso y diferente al que viven realmente.
En cuanto a normas, sabemos que Tim es director y no traductor, pero podemos decir que siguió normas iniciales, ya que todos estos cambios fueron decididos por él (y tenía como argumento para defenderse el éxito de todas sus obras). Pudimos ver también que, a pesar de que Tim no se mantuvo fiel al original, fue capaz de hacer el "nuevo producto cultural" vendible y aceptado por los nichos de consumo a los que se dirigió.
Conclusion
En conclusión, este trabajo consiste en posicionarnos desde el enfoque socio-comunicativo de la Teoría del Polisistema propuesta en el siglo XX por Itamar Even-Zohar en el marco del Eje de Tel Aviv, debido a que esta teoría explica la producción, circulación y el consumo de versiones traducidas de obras literarias en el marco de un conglomerado de sistemas y subsistemas.
Tomamos la versión original de la obra de "Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" (publicada en 1865) y la reciente versión audiovisual desarrollada por el conocido director Tim Burton, luego analizamos y contrastamos los criterios de selección y producción de ambas obras.
Nos preguntamos qué llevó a la producción de ambas versiones, qué sistemas entraron en juego para la producción de los textos, qué diferencias se pueden observar, a qué nicho de consumo está dirigida, qué normas condicionan la producción de los productos, los cambios obligatorios o no obligatorios que se le han hecho a la versión traducida y, por último analizamos el repertorio.
Habiendo analizado las dos obras llegamos a la conclusión de que ambas versiones lograron una gran aceptabilidad en el ámbito receptor, por ende llegaron a formar una posición canónica en el sistema. En estas se genera un "escape" del mundo real, de la rutina, los horarios, responsabilidades, la monotonía del día a día; esta característica fue la que hizo que el nicho de consumo no solo fueran los niños sino también adolescentes y adultos, es decir, influyó en más nichos de los que se esperaba, y en consecuencia la obra Alicia en el País de las Maravillas también ha sido fuente de inspiración e influencia para la producción de otras numerosas obras literarias, como bien lo presenta la Teoría del Polisistema, la literatura se desarrolla en contacto con otras literaturas.
Pudimos comprobar que a la hora de traducir es esencial tener en cuenta los sistemas, las normas y el comportamiento de los mercados, ya que como vimos en este caso, la obra original no "encajaría" en el contexto actual si no se hicieran algunos cambios.
Con respecto a este trabajo, hemos reforzado los conocimientos de la unidad 4, al poner en práctica la teoría de Polisistemas, la cual nos ayuda a pensar en el arduo trabajo que tiene que hacer un traductor y todos los factores que hay que tener en cuenta para que el producto nuevo sea vendible y exitoso.
Credits
Bibliografía:
-EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco
https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89poca_victoriana
https://expreso.co.cr/alicia/analisis-de-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/
https://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_siglo_XIX
https://es.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll
Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv.