Tłumaczenia Literackie z Wykorzystaniem Pamięci Maszynowej

Introduction

W dobie nowoczesnych technologii tłumacze coraz częściej korzystają z narzędzi typu CAT wspomagających tłumaczenie, które automatycznie zapisują fragmenty tekstów, tworząc tzw. pamięć tłumaczeniową TM i umożliwiają ponowne ich wykorzystanie w kolejnych tłumaczeniach. Równie często tłumacze posiłkują się pamięcią maszynową (MT). Choć pamięć maszynowa jest szczególnie użyteczna w tłumaczeniu tekstów technicznych czy prawniczych, jej zastosowanie w tłumaczeniu literackim stawia przed tłumaczami wyzwania, związane z zachowaniem spójności stylistycznej, tonalnej i kulturowej oryginału.

W tym webquescie skoncentrujemy się na praktycznym wykorzystaniu pamięci maszynowej w kontekście literackim. Zajmiemy się nie tylko tłumaczeniem, ale również analizą roli, jaką pamięć maszynowa może odgrywać w tłumaczeniu literackim, oraz rozważymy, jakie są jej zalety i ograniczenia w tej dziedzinie.

Jako tłumacze literaccy, Waszym zadaniem jest przetłumaczenie wybranego fragmentu literackiego z języka angielskiego na polski z wykorzystaniem narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT tools) oraz pamięci maszynowej (MT). Będziecie musieli również rozważyć czy pamięć maszynowa (MT) może pomóc lub zaszkodzić w zachowaniu spójności tłumaczenia. 

Task

Waszym zadaniem jest przetłumaczenie fragmentu tekstu literackiego z języka angielskiego na polski z wykorzystaniem pamięci maszynowej (MT). Musicie wybrać tekst literacki, który zawiera elementy trudne do przetłumaczenia, takie jak idiomy, metafory, gry słów czy odniesienia kulturowe. Wasze tłumaczenie powinno być zgodne z oryginalnym stylem, tonem i znaczeniem tekstu, z zachowaniem spójności w całym tłumaczeniu.

W trakcie pracy będziecie musieli:

Wybrać pamięć maszynową od konkretnego dostawcy (Google translator,  Deepl, Pons, ChatGPT, Microsoft Translator, Amazon Translate, Yandex, Systran, 

Waszym zadaniem jest przetłumaczenie fragmentu tekstu literackiego z języka angielskiego na polski z wykorzystaniem pamięci maszynowej (MT). Musisz wybrać tekst literacki, który zawiera elementy trudne do przetłumaczenia, takie jak idiomy, metafory, gry słów czy odniesienia kulturowe. 

  1. Wybrać pamięć maszynową wskazaną wyżej lub inną i przy jej pomocy przetłumaczyć tekst.
  2. Zidentyfikować trudności tłumaczeniowe w tekście.
  3. Wskazać trudności, błędy językowe, kulturowe, etc.
  4. Porównać różne pamięci maszynowe i ich efektywność. 
  5. Przygotować raport, w którym uzasadnisz czy warto korzystać z MT podczas tłumaczeń literackich.
  6. Przygotować prezentację wyników swojego projektu tłumaczeniowego.

 

Process

 

  1. Wybór pamięci maszynowej:

    • Zapoznaj się z pamięciami maszynowymi np. (Google translator,  Deepl, Pons, ChatGPT, Microsoft Translator, Amazon Translate, Yandex, Systran.
    • Wybierz tekst literacki w języku angielskim i przetłumacz go bez własnych korekt w powyższych MT.
  2. Analiza trudności tłumaczeniowych:

    • Przeczytaj wybrany fragment i zidentyfikuj trudne do przetłumaczenia wyrażenia, takie jak idiomy, gry słów, specyficzne odniesienia kulturowe czy regionalizmy.
    • Sporządź listę trudności, które napotkałeś, oraz zastanów się, jak pamięć maszynowa poradziła sobie z zachowaniem spójności tłumaczenia i walorów artystycznych.
  3. Raport tłumaczeniowy:

    • Po zakończeniu tłumaczenia przygotuj raport, w którym szczegółowo opiszesz jakość tłumaczenia wykonanego przez poszczególne MT.
    • W raporcie uzasadnij, jak pamięć maszynowa pomogła lub zaszkodziła w tłumaczeniu. Czy dostrzegliście korzyści czy też zagrożenia w wykorzystaniu tej technologii w tłumaczeniu literackim.
  4. Prezentacja wyników:

    • Przygotuj prezentację, w której omówisz proces tłumaczenia z wykorzystaniem pamięci maszynowej, wskazując na trudności i rozwiązania, które znalazłeś.
    • Zademonstruj, jak pamięć maszynowa wpłynęła na proces tłumaczenia, a także przedstaw swoje wnioski dotyczące jej roli w tłumaczeniu literackim.
Evaluation

Wasz projekt będzie oceniany na podstawie następujących kryteriów:

  1. Wykorzystanie pamięci maszynowej (30%):

    • Skuteczne wykorzystanie funkcji pamięci maszynowej.
    • Analiza korzyści lub zagrożeń wynikających z użycia MT w tłumaczeniu literackim.
  2. Raport i refleksja (30%):

    • Głębia refleksji nad rolą technologii MT w tłumaczeniu literackim.
  3. Prezentacja wyników (40%):

    • Przejrzystość i jakość prezentacji, umiejętność komunikowania swoich przemyśleń i doświadczeń z tłumaczenia.
Conclusion

Tłumaczenie literackie z wykorzystaniem pamięci maszynowej to temat do dyskusji wśród specjalistów przekładu. Wykorzystanie MT w różnego rodzaju tłumaczeniach jest zasadne, ale czy na pewno sprawdza się w tłumaczeniach literackich? Przegląd tłumaczeń wykonanych przy pomocy MT wykaże, że nie.