Introduction

Sherlock Holmes (2009) es una película dirigida por Guy Ritchie y protagonizada por Robert Downey Jr. y Jude Law.El guion está basado en el de Sir Arthur Conan Doyle y fue escrito por Simon Kinberg.
Sherlock Holmes es un personaje creado en 1887 por el escritor escocés sir Arthur Conan Doyle, es un detective inglés de finales del siglo XIX que destaca por su inteligencia, su hábil uso de la observación y el razonamiento deductivo para resolver casos difíciles. Es protagonista de una serie de cuatro novelas y cincuenta y seis relatos de ficción, publicados en su mayoría por The strand Magazine.
Marco Teórico
Traducción: Es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y una finalidad determinada.
Normas Preliminares: Son políticas institucionales. Es decir, conjunto de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo.
Normas Operacionales: Maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales (Géneros).
Normas Iniciales: Son decisiones tomadas por el traductor al trabajar con textos originales y sus versiones de acuerdo a sus competencias traductoras.
Repertorio: Conjunto de productos que se relacionan con una versión y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras.
Cambios: Modificaciones al producto original por el traductor. Se dividen en: Obligatorios y no obligatorios. Los cambios obligatorios son del tipo lingüístico (Registro, terminología, regionalismos, etc.). Los cambios no obligatorios dependen de factores culturales como: mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos o valores religiosos.
Tipo de traducción homologa: Se mantiene la función expresiva del texto original, pero se realizan cambios para que el texto meta se adapte a la cultura de llegada.
Polisistema: Es un conglomerado de sistemas que enmarca la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas.
Encargo: Serie de pautas que establece el iniciador y que deben ser respetadas por el traductor respecto al producto traducido.
Objetivo establecido por el iniciador que debe cumplir el producto traducido.
Task
Traducción Homologa: en este caso de traducción de la novela Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle a su versión cinematográfica homónima lanzada en 2009 dirigida por Guy Ritchie se puede observar un caso de traducción homóloga ya que se mantiene la función expresiva de la versión original. Sin embargo, se realizan ciertas modificaciones en vista del nicho de consumo que es más bien un público joven, el cual es muy probable que no haya entrado en contacto con la obra original de Sir Arthur Conan Doyle.
Normas preliminares: con respecto al nicho de consumo a partir de la década del 2000 la productora Warner Bros. Pictures lanzó una serie de películas orientadas al público adolescente como:
- Harry Potter (la saga)
- Beowulf ( versión animada)
- Speed Racer (Meteoro)
- Star Wars: The Clone Wars (version animada)
- TMNT(Las Tortugas Ninja)
- Amos del universo (He-Man)



Normas operacionales: para la elaboración del guion de la película se adaptó el personaje clásico de Sherlock Holmes a una nueva versión en la cual se enfrenta a un antagonista especialmente creado para la película llamado Lord Blackwood. Lo que posibilitó la creación de una historia adaptada a los parámetros cinematográficos diferente a la presentada en las versiones textuales.
Normas iniciales: en el pasaje de novela literaria a guion cinematográfico, el traductor debió recurrir a sus competencias traductoras para, mediante las modificaciones que este consideró apropiadas, realizar una adaptación que cumpla con el criterio de aceptabilidad del nicho de consumo.
Repertorio: dentro del género que incluye a esta versión de Sherlock Holmes, podemos encontrar a otros ejemplos como:
- Oliver Twist (2005)
- Sweeney Todd (2007)
- From Hell (2001)
- The Prestige (2006)
- The Illusionist (2006)
Cambios obligatorios: dentro de esta clasificación podemos encontrar el empleo de un lenguaje contemporáneo británico con referencias terminológicas al lenguaje de fines del siglo XIX
Cambios no obligatorios: La transformación de Holmes de ser un personaje pulcro, ordenado, recto a un desordenado, caótico, poco higiénico adicto a estupefacientes. A su vez, la inclusión del villano Lord Blackwood creado especialmente para la película.
Polisistemas/Encargo/Finalidad: n el caso de análisis, las productoras Silver Pictures, Village Roadshow Pictures, Lin Pictures, Translux y Wigram Productions funcionan como los iniciadores del proceso de traducción que solicitan una adaptación cinematográfica del personaje literario de Sherlock Holmes. Esta adaptación no debe mantener el público adulto para el cual era originalmente destinada, sino más bien debe apelar a un público joven que representa la mayor fuente de ingreso económico para la industria cinematográfica. Es en este momento cuando se fija el criterio de aceptabilidad actual, las normas y expectativas del nicho de consumo al cual va dirigido. No obstante, a pesar de que el nicho de consumo es diferente, no se le pide al traductor que altere el género de la obra original y esta continúa siendo un policial con tintes de acción. En base a lo anterior expuesto, el traductor debe combinar los diferentes sistemas que entran en contacto con la traducción (Económico, cultural, social) y por medio de sus competencias traductoras, elaborar un producto que cumpla con los requisitos del encargo.
Process
- Vuelta a la versión original del personaje de Sherlock Holmes presentada en los libros de Sir Athur Conan Doyle.
- Observación de semejanzas y diferencias entre el personaje de la película y el de los libros.
- Búsqueda películas dentro del mismo repertorio del film
- Vinculación de los conceptos teóricos con el producto de traducción elegido.
Evaluation
Se consideró importante partir de la versión original de la serie literaria de Sherlock Holmes para luego poder establecer comparaciones con la versión cinematográfica lanzada en 2009 y reconocer fácilmente las diferencias entre ellas. El análisis fue guiado a partir de lo visto en las clases teóricas y trabajado en las clases prácticas. Además fue tenido en cuenta lo estudiado en el material de estudio otorgado por la cátedra y el apego a la consigna designada.
Conclusion
La Webquest nos pareció una herramienta diferente para llevar a cabo el trabajo. Ninguno de nosotros jamás la había utilizado pero nos pudimos adaptar rápidamente gracias a la simplicidad de la misma. Concluimos que para adaptar una obra del siglo XIX al cine con fin de ser presentada a un público contemporáneo es necesario realizar cambios que satisfagan las expectativas del mismo. En este caso el cine cumple la función de medio de llegada más eficiente para este nicho de consumo.
Credits
Agradecimientos:
- Profesora Titular: María Inés Arrizabalaga
- Profesora Adjunta: Alejandra D'Alessandro
- Profesoras Asistentes: Cecilia de la Vega y Soledad Prieto
- Adscripta: Verónica Flores
- Ayudante de cátedra: Emilia Lencina
- Catalina Góndikas, Agustín Gordillo, Luciano Guibert
Páginas Web consultadas:
- https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes
- http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=63673&chapterid=5385
- http://www.rottentomatoes.com/m/sherlock_holmes_2009/?search=sherlock%2…
- http://www.arthurconandoyle.com/sherlockholmes.html
- https://es.wikipedia.org/wiki/Guy_Ritchie
- https://es.wikipedia.org/wiki/Warner_Bros.