Introduction
Les damos la bienvenida a nuestra WebQuest, donde presentamos la "Teoría de las Normas y de la Tranferencia" desarrollada en relación con la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle.
Para responder qué regula la intrincada red de relaciones que se inmiscuyen en la traducción al momento de realizar una estandarización de las versiones en base a quién consume las obras literarias, proponemos empezar a generar nuestras propias competencias a través de la investigación continuada y el desarrollo de futuras hipótesis y/o análisis del comportamiento de la circulación y producción de todo tipo de traducción.
Nos centraremos en un enfoque polisistémico, más específicamente en la Teoría de las Normas considerando las mismas como Theo Hermans las definía: "...las normas son las responsables de las relaciones interpersonales y de su estabilidad, median entre la esfera individual y colectiva (...) las normas regulan las tomas de decisiones de traductor y solo a través de ellas se puede determinar la adecuación o la eficacia del texto traducido." (Ovidi Carbonell i Cortés, página 197, Apunte Cátedra).
Es importante recordar que la teoría de polisistemas es un constructo diagramático que establece qué condiciones se dan en el contexto de recepción para que una versión tenga las características que tenga, para que ingresen ciertas obras y no otras, para que se las produzca con determinadas características y no con otras, para que circulen y se consuman, teniendo como parámetro rector esta última (consumo) que determina la versión final que va a circular y se va a legitimar.
Proponemos el siguiente esquema que nos servirá de guía en nuestro proceso...

Task
Los traductores que trabajan en distintas condiciones adoptan con frecuencia distintas estrategias y al final obtienen productos claramente distintos sujetos a limitaciones de varios tipos y de distintos grados. De hecho, los factores socioculturales influyen, tal vez incluso modifiquen la cognición. Según su potencialidad se han descrito como una escala delimitada por dos extremos: por un lado las reglas generales, y por otro los rasgos idiosincrásicos. Ergo, queremos rescatar que las normas son el concepto clave y centro de todo intento de dar cuenta de la importancia social de las actividades.
Siendo así, llegó el momento...manos a la obra...!

La tarea consistirá en indagar sobre las versiones del cuento de Arthur Conan Doyle, "Sherlock Holmes", en sus diferentes adaptaciones (cinematográficas, literarias, telefilmes, entre otros) tomando como referencia la clasificación de las normas en preliminares, operacionales e iniciales...para lo cual dejamos un link que servirá de trampolín para las primeras nociones del texto (en caso que no haya habido un contacto previo al mismo):
A partir de allí, se deberá plantear el problema de estudio en base a ciertos criterios...
- cambio de soporte de significado generado al mismo
- cambios obligatorios y no obligatorios que ha conllevado en su adaptación a la producción, circulación y consumo de las versiones traducidas.
...en base a ello, elaboren una autoreflexión para responder a las siguientes preguntas:
- ¿Cuáles son las pautas editoriales y cómo influyen?
- ¿Cuál sería el grupo de consumo ideal?
- ¿Cuáles son las características de los textos originales, si las hay?
- ¿Cuáles son las características de las versiones?
- ¿Qué competencias traductoras se requieren? Y, ¿qué decisiones dependen solo del traductor?
Process
Para empezar esta etapa, desandaremos conceptos tales como Competencia, Normas, Cambios (Obligatorios o No Obligatorios), "Nicho de Consumo (como grupo de consumo)" y "Repertorio (conjunto de productos que se relacionan con una versión)", centrales en el proceso de estilización para trabajar con los siguientes links referidos al clásico icónico de Arthur Conan Doyle como lo es "Sherlock Holmes" en estas tres adaptaciones:
.jpg)
"El Sabueso de los Baskerville" (Texto 14, página 94: http://biblioteca.org.ar/libros/130087.pdf)

Capítulo teleserie "La pequeña cliente" (adaptación de la japonesa Tokyo Movie Shinsha y la italiana RAI, de 1981: http://www.dailymotion.com/video/x2kf8pu)

"The Hounds of the Baskerville" (versión de la cadena británica BBC, en inglés, 2012: http://www.veoh.com/watch/v30411189x3A6zGST)
No está de más, ahondar en las conceptualizaciones ya mencionadas para una mejor comprensión del proceso en sí:
- Competencia (traductora): conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos, y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (Kelly, 2002).
- Norma: se vincula el concepto tanto al orden social como a las maneras de organizar la realidad y tomar decisiones en los procesos mentales de quien participa en la comunicación (Ovidi Carbonell i Cortés, página 197, Apunte Cátedra).
- Cambios: - Obligatorios: ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de significado. - No Obligatorios: dependen de factores culturales tales como mandatos, industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.
- Nicho de Consumo: Es el conjunto de individuos o agentes que consumen una versión traducida en el entorno de un polisistema.
- Repertorio: Es el conjunto de productos que se relacionan con una versión, y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras.
Evaluation
Al llegar aquí significa que hemos comenzado a transitar el fin y puesta en consideración de lo aprehendido habiendo tenido como eje vertebrador revisar detalladamente todos los conceptos previamente analizados en clase, complementando los apuntes de clase, para poder relacionarlos con la problemática de estudio.
Proponemos desde este cuerpo de trabajo, una autoevaluación de cada individuo que ha seguido con paso firme y con su impronta este camino que nació con un tinte esclarecedor...a continuación, se detalla la grilla a ponderar en la que proveremos los criterios a evaluar:
|
Criterio de calificación |
|
Finalmente, es importante recordar que el término "polisistema" tiene como propósito hacer explícita una concepción del sistema como algo dinámico y heterogéneo. De esta forma, llegamos a comprender que el polisistema efatiza la multiplicidad de intersecciones (literarias y artìsticas como idelogicas y socioeconomicas) y, de ahí, la mayor complejidad en la estructuración que ello implica.
Conclusion
Después de este proceso de asimilación de la Teoría de Polisistema, estamos en condiciones de autoreflexionar al respecto. Por un lado, los cambios OBLIGATORIOS en los que se modifica el texto original, como por ejemplo en el caso de la serie animada televisiva de animé los personajes son perros de apariencia antropomorfa aunque nunca se hace mención a ello. En el episodio "La pequeña cliente" la joven ladronzuela agarra el hocico del Profesor Moriarty y éste dice "-No me tires del hocico!", haciendo alusión a su condición canina siendovla única referencia al aspecto ya que un ser humano no tiene hocico.
Por otra parte, en la serie televisiva de la BBC, evidenciamos cambios NO OBLIGATORIOS de índole estético, social y comercial para un determinado grupo de consumidores. Un claro ejemplo de ésto es la ubicación en el Londres del siglo XXI. El Sherlock de esta serie utiliza la tecnología moderna: mensajes de texto, Internet y GPS, para resolver los crímenes. Como el personaje original, es capaz de deducir y abducir información desde los más pequeños detalles, consultado por Scotland Yard en los casos más extraños. La actualización mantiene la dirección de la calle Baker y el malvado James Moriarty con elementos que se incorporaron a los nuevos personajes, por ejemplo, el Dr. Watson regresa de la Guerra de Afganistán.
Finalmente, estamos en condiciones de definir la Teoría de Polisistemas como centro, es decir, un núcleo de interés al que rodean otros sistemas más débiles periféricos, pero que generan dos influencias: o bien lo acosan, lo achican y desplazan; o lo sostienen y enriquecen con la creación de espacios que se insertan en él conteniendo nuevos conceptos derivados de esos movimientos.
Credits
Webgrafía
- https://www.educ.ar/dinamico/UnidadHtml__get__a90cd53f-b343-4701-8ffc-b42457919735/92206/data/444b484f-7a09-11e1-83e4-ed15e3c494af/la_teoria_de_los_polisistemas.pdf
- http://www.observacionesfilosoficas.net/revisiondelateoriadelos.html
- https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(anime)
- http://es.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora
- https://quizlet.com/72956877/vocabulario-unidad-4-traductologia-flash-cards/
- http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf
- https://es.scribd.com/doc/52818603/capitulo-3-criterios-pra-evaluar-una-teoria
Bibliografía
- "Traducción y cultura. De la idiología al texto."Ovidi Carbonell i Cortés. Salamanca Ediciones Colegio de España.
- "Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción". Gideon Toury. 2004. (Apunte de Cátedra, Unidad Nº 4)