Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – ABRAHAM_AB_AGÜERO MICOSSI_AB_CALIARI_AB

Introduction

En el presente trabajo nos proponemos presentar los cambios que atravesó una traducción adecuada del cuento original “El patito feo” de Hans Christian Andersen, para llegar a ser una traducción aceptable destinada a un nicho de consumo infantil. Para desarrollar esto nos basaremos en la Teoría de Polisistemas esbozada por Itamar Even-Zohar; y por lo tanto, en el repertorio que fue utilizado para  la producción y así llegar al producto final el cual responde a las normas y leyes de traducción regidas.

La Teoría de Polisistemas planteada por Itamar Even-Zohar, del Eje de Tel Aviv explica la producción, es decir, la generación de una versión traducida; la circulación, la trayectoria de una versión traducida; y finalmente el consumo, es decir, el uso de una versión traducida, ubicados estos tres en el marco de un conglomerado de sistemas o subsistemas.

También es necesario hacer referencia a la Teoría de las Normas esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv, que explica dichos elementos mencionados anteriormente en la Teoría de Polisistemas (producción, circulación y consumo) con la diferencia que éste lo hace a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. La teoría planteada por Toury establece también que para que una versión sea aceptada, por el ya mencionado polisistema, estará regida por normas determinadas por un repertorio. Éstas se clasifican en:
•preliminares, son políticas institucionales
•operacionales, son establecidas en función de las características textuales;
•e iniciales, decisiones tomadas por el traductor dependientes de las competencias traductoras.
Siguiendo estas normas, logra ser una traducción aceptable. Una vez que logra la aceptabilidad, podrá estar ubicada en el centro, el espacio de los que son aceptados por el nicho de consumo determinado; o en la periferia, el lugar opuesto al centro, ya que están en los márgenes de este conglomerado tratando de conseguir la legitimación de un nicho consumidor.

Task

En la columna de la izquierda podemos observar una traducción adecuada del original del cuento “El patito feo” de Hans Christian Andersen y, a la derecha, una traducción aceptable destinada a un nicho de consumo infantil actual.

“¡Qué lindos eran los días de verano! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. Sí, era realmente encantador estar en el campo.

Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla.”

 “Como cada verano, a la Señora Pata le dio por empollar y todas sus amigas del corral estaban deseosas de ver a sus patitos, que siempre eran los más guapos de todos. 

    Llegó el día en que los patitos comenzaron a abrir los huevos poco a poco y todos se congregaron ante el nido para verles por primera vez.

    Uno a uno fueron saliendo hasta seis preciosos patitos, cada uno acompañado por los gritos de alborozo de la Señora Pata y de sus amigas. Tan contentas estaban que tardaron un poco en darse cuenta de que un huevo, el más grande de los siete, aún no se había abierto.”

 

Las diferencias entre estas dos adaptaciones son muy visibles, tales como:
•Uso de un vocabulario más actualizado y entendible para niños
•Oraciones más cortas para facilitar la lectura a los destinatarios
•Mayor precisión y menor extensión

Process

Durante el proceso de adaptación de una obra, la Teoría de las normas, juega un rol esencial para realizar el trabajo correctamente. A continuación, nombraremos las normas que el autor pudo haber acatado cuando realizó su adaptación. Cabe mencionar que esta parte del trabajo fue realizada con base en suposiciones y conocimientos previos ya que no hay posibilidad de saber a ciencia cierta dichas normas.

        1) NORMAS PRELIMINARES. Estas normas son las encargadas de regir el carácter de la adaptación, es decir, indicaciones que la editorial le brinda al traductor. En este caso, estas normas pudieron ser que el cuento no está formado con estructuras gramaticales complejas, que las palabras sean siempre simples y acordes al nicho de consumo. Seguramente se previó que se respete una cantidad mínima de palabras y la presencia de ilustraciones.

        2) NORMAS OPERACIONALES. Estas normas son las características textuales que existen entre la traducción adecuada y la traducción aceptable destinada a un nicho de consumo infantil; en este caso, adaptación. Esta norma se puede ver más explícitamente en nuestro caso ya que mientras la versión original es un cuento largo con un público que no está necesariamente compuesto por niños, la versión adaptada ha cambiado drásticamente en cuanto a la cantidad de palabras, estructuras y complejidad.

         3) NORMAS INICIALES. Esta norma se refiere la competencia del traductor. Esta última norma del modelo tripartito es muy importante ya que dependerá completamente de una sola persona. En nuestro caso, es difícil saber qué decisiones tomó el traductor pero podrían haber sido por ejemplo, mantener el carácter humano de los personajes o algunos juegos de palabras.

 

Para concluir, nos nombras algunos de los sistemas que forman parte de la circulación de nuestra adaptación, teniendo en cuenta la Teoría de Polistemas:

  • sistema literario: ya que ningún cuento cambia el género a pesar de todos las variaciones.
  • Sistema de traducción y sistema de distribución. Ambos esenciales para lograr una buena aceptación en distintos lugares del mundo.
  • Sistema social. Nicho de consumo de la adaptación.

 

Evaluation


Para la evaluación realizaremos el análisis de un "nuevo producto" para lograr demostrar el afianzamiento de los conceptos desarrollados a lo largo de esta webquest.

Hemos decidido trabajar con una versión de "El patito feo" destinada a un nicho de consumo académico infantil, es decir, una versión más completa y menos compleja para que pueda ser desarrollada y trabajada en el nivel primario de las escuelas. A continuación desarrollaremos los criterios rectores de la "respuesta nueva":

Basándonos en normas preliminares, es decir, impuestas por la editorial, las pautas a cumplir serían por ejemplo: disminuir la extensión del cuento, agregar imágenes, posiblemente en blanco y negro para que el niño las pinte; agregar actividades integradoras al final a modo de aprendizaje y para poder dejar en claro el valor del cuento, agregar un índice a modo de organizar el modo en el que se dispondrán los contenidos del libro.
En cuanto a normas operacionales, se deberá utilizar un lenguaje comprensible por niños en edad escolar, conservar la moraleja del cuento.
Finalmente, siguiendo normas iniciales, el traductor deberá analizar la serie, es decir, las versiones de este cuento ya disponibles en el entorno polisistemico y realizar los cambios pertinentes y mejoras que crea necesarias para lograr la aceptabilidad del mismo y que la producción de éste alcance un gran perímetro de circulación y un alto nivel de consumo.

Conclusion

En conclusión, a partir de esta herramienta informática logramos demostrar cómo se aplica la Teoría de Polisistemas en un caso práctico, usando una traducción más bien documental del cuento original, ”El Patito Feo” del dinamarqués Hans Christian Andersen y una versión adaptada a un nicho de consumo infantil. Ésto lo hemos realizado utilizando el material ofrecido por la cátedra y recursos extraídos de Internet.

Observamos las obras literarias, “El Patito Feo” para poder observar los cambios que se han producido para lograr la aceptabilidad en el polisistema. El traductor logró la aceptación de la nueva versión mediante la aplicación de cambios tanto lingüísticos como no lingüísticos; y de ciertas normas.A través de esta plataforma, hemos logrado plasmar cómo un traductor debe plegarse a ciertas normas en orden de conseguir la aceptabilidad de un nicho consumidor determinado. A demás, hemos tratado de dejar en claro cómo la Teoría de polisistemas y la Teoría de las Normas están interconectadas y la importancia de su relacion.

Hemos elegido este cuento ya que nos remonta a uno de los primeros cuentos que hemos conocido en nuestra infancia, y también, porque consideramos que tiene una moraleja remarcable para las personas: ser diferente a los demás no debe avergonzar a nadie, todos tienen una belleza interior que surgirá en algún momento, pero hasta eso viviremos aventuras y momentos que nos ensañarán cosas y nos harán más fuertes.

Credits

•Versión original de "El patito feo"
http://www.edu.mec.gub.uy/biblioteca_digital/libros/a/Andersen,%20Hans%20Christian%20-%20El%20patito%20feo.pdf   

•Versiones adaptadas de "El patito feo" utilizadas en la presentación “Teoría de Polisistemas” de las clases teóricas del 14 y el 17 de septiembre.
1. http://pacomova.eresmas.net/andersen/patito.htm
2. http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm

•Información sobre la versión original:
https://es.wikipedia.org/wiki/El_patito_feo

•Imágenes extraídas de Google Imágenes