Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – BALMACEDA_CO_SALAZAR_CO_SONDEREGGER_CO

Introduction

Decidimos elegir el caso de Alicia en el País de las Maravillas (1865), de Lewis Carroll que trata de una niña cuya curiosidad la lleva a seguir a un conejo blanco hacia un mundo subterráneo lleno de maravillas. Esta historia ha sido modificada incontables veces con el fin de adaptarlo a distintos nichos de consumo. Algunos ejemplos son teatro, pantomima, videojuegos, musicales, series de televisión, dibujos animados, entre muchos otros.

Uno de ellos es "Alice in Murderland" (2010), de Dennis Devine, donde es llevada al cine en forma de una película de terror de bajo presupuesto.

"Alice in Murderland" forma parte del gran repertorio de "Alicia en el País de las Maravillas", el cual está determinado por diversas políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras.

Este es un film estadounidense que se trata de Alicia, una chica a punto de cumplir 21 que festejará su cumpleaños en compañía de sus amigas de fraternidad. Este evento tiene una característica especial, ya que la temática es la de “Alicia en el País de las Maravillas”, es decir, todos los participantes deben asistir vestidos como uno de los personajes de esa historia. Las organizadoras deciden no permitir ningún teléfono celular ni varones. Sin embargo, a la fiesta asiste alguien, quien no había sido invitado, disfrazado como una feroz criatura de la novela de Carroll, el Jabberwocky. Este personaje, cuya identidad es desconocida, comienza a matar sin piedad a cada una de las que asistieron a la fiesta.

Task

Para lograr la transformación de la que venimos hablando se utilizó una traducción intersemiótica porque se debió cambiar el código original de libro a película.

Además, se usaron normas preliminares, operacionales e iniciales:

Preliminares porque se intenta satisfacer a un nicho de consumo distinto al del original (pasó de ser destinado a un público infantil a serlo para amantes del género horror).Operacionales porque se cambia la versión dependiendo del nuevo mensaje que se quiere transmitir.Y por último normas iniciales, ya que para todo proceso de traducción tienen que sí o sí intervenir las competencias traductoras, en este caso, la decisión de mantener unicamente los nombres de personajes o lugares especificos, que nos recuerdan a la versión original.

Por otro lado, en dicha traducción hubo cambios obligatorios y no obligatorios. En cuanto a las modificaciones obligatorias se dan por el hecho de cambiar el soporte de producción de significado. En este caso, se pasa de uno para niños a uno para adultos. Por ende, se altera tanto el registro como la terminología usada. En el caso de los cambios no obligatorios, se busca adaptar la versión a la cultura de llegada, de forma que tenga un éxito comercial. Algunos ejemplos son la estética, la selección de hechos y la ideología. En cuanto a la estética se puede observar que la escenografía presenta características propias de un film de terror (tintes más oscuros, colores menos llamativos, etc). Al hablar de la selección de hechos, podemos destacar el uso de los personajes de la historia original para crear un lazo con la narración inicial. Refiriéndonos a la ideología, el director le da más importancia a los conceptos relacionados a la locura, a la muerte y a todo tipo de contenido perturbador.

Process

Con el objetivo de crear esta Webquest, primero tuvimos que informarnos acerca de qué significa este término, es decir, cuál es su objetivo y para qué nos sirve una web de este tipo. Para ello, leímos la información proporcionada en el instructivo del TP4, además de mirar videotutoriales para aclarar mejor las cosas.

Luego de esta primera fase procedimos a crear la cuenta correspondiente para elaborar la Webquest. Elegimos uno de los dos casos propuestos en las consignas (Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll), y seleccionamos una de sus tantas versiones que aparecen en la presentación “Teoría de Normas y Teoría de la Transferencia” de las clases teóricas del 3 y el 6 de octubre (Alice in Murderland).

Acto seguido investigamos la temática del producto de traducción elegido (Trailer, sinopsis y críticas) y ampliamos nuestros conocimientos sobre la novela original (La historia es popular y ya habíamos escuchado de ella) . Una vez recopilada en un archivo de Word toda esta información y aclarados los significados sobre cada parte de la Webquest, comenzamos a elaborarla. Esta fase del proceso la llevamos a cabo con la ayuda de la presentación mencionada anteriormente, relacionando el producto de traducción con los conceptos teóricos aprendidos y aplicando lo asimilado en las clases prácticas de la cátedra asi como el material del apunte de la unidad 4.

Finalmente, llevamos a cabo una minuciosa revisión de todo lo que escrito en esta herramienta, e hicimos algunas ediciones, con el fin de hacer más atractivo el trabajo. Todo esto por medio de imágenes, cambio de fuente y tamaño de la letra, entre otras cosas.

Evaluation

En el proceso de selección de material adecuado para insertarlo en esta Webquest tuvimos en cuenta muchas cosas. Una de ellas es que, al informarnos principalmente a través de páginas de internet, los datos obtenidos pueden ser falsos, carentes de sentido, confusos o estar desactualizados. Así, descartamos aquellas páginas que relacionamos con estas características presentadas anteriormente y solo nos quedamos con las más apropiadas.

Otro punto que tuvimos en cuenta fue la selección del material relacionado con la cátedra que pudiera ser aplicado a este caso en específico. 

Por todo ello, en la recopilación mencionada en la parte de "Proceso", solo incluimos información que cumplía con todos los criterios propuestos que aquí aparecen. Consideramos que tener capacidad de discernir entre un material "no confiable" y uno "confiable" no es solo sumamente importante para la elaboración de una Webquest, sino también para cualquier otro trabajo o proyecto que se quiera llevar a cabo. Nuestra producción debe estar regida siempre por criterios bien claros y definidos asi como estar basada en fuentes fidedignas.

Conclusion

Durante el desarrollo de esta Webquest recurrimos a distintos materiales de estudio proporcionados por la cátedra que nos permitieron comparar y detallar nuestras interpretaciones respecto al producto de traducción seleccionado. 

Después de hacer esta comparación y de haber analizado los cambios que se dieron entre la versión original y esta nueva versión cinematográfica, llegamos a la conclusión de que durante el proceso de transformación se tomaron decisiones teniendo en consideración el público al que estaría dirigido (nicho de consumo) así como el nuevo género al que iba a pertenecer (en este caso, el de horror) dando como resultado un producto que si bien no recibió las mejores críticas de parte del "mundo del cine", si tuvo cierto éxito entre los fanaticos del cine de terror. 

 En el marco de la teoría de polisistemas, podemos concluir que en el momento de la transformación y creación del nuevo producto de traducción entraron en juego distintos factores culturales asi como el deseo de satisfacer a un mercado determinado.

Credits

Fuentes en internet:

Material de cátedra:

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Glosario Unidad 4
  • TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)