Introduction
Alicia en el país en de las maravillas
El caso elegido es “Alicia en el País de las Maravillas” , obra literaria cuyo autor es Lewis Carroll; y el producto de traducción al que nos referimos es la película dirigada por Tim Burton y producida por la empresa “Walt Disney Studios”: “Alicia en el país de las maravillas” (originalmente en inglés: Alice in Wonderland), presentando la “Teoría de las Normas y las Teoría de la Transferencia”, esto se realiza desde un enfoque socio-histórico.
Para ello partimos de la definición de Teoría de Polisistemas y Escuela de la Manipulación. Gideon Toury , profesor de Literatura Comparada y Estudios de la Traducción israelí y representante del Eje de Tel Aviv esboza la Teoría de las Normas. Esta surge por la necesidad de definir qué son las normas y describir sus tipos y funciones, determinando las políticas a seguir según el nicho de consumo; las características de los textos marcando la aceptabilidad de las versiones y las competencias traductoras necesarias a tal fin. Es la Teoría de la Transferencia, la cual es forjada mediante aportes de autores varios como ; Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym, la que explica de acuerdo al repertorio cuales serán los cambios tanto obligatorios como no obligatorios que deben plantearse a partir de la versión original. Nuestra tarea es integrar la información con el caso elegido.
Task
TAREA
TEORÍA DE LAS NORMAS
Las Normas son prácticas constantes de traducción y hábitos en la tarea del traductor. Se diferencian:
-
Normas Preliminares: son políticas institucionales y conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer determinado nicho de consumo.
En este caso es una película basada en una obra literaria cuyo guion e imágenes deben ser aceptables según las normas y características del formato de los Estudios Disney y de su director Tim Burton. -
Nicho de consumo: constituido por adolescentes y adultos adeptos a las películas fantasiosas con un mensaje y estética particular y específico.
-
Normas Operacionales: son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales.
Esta es una versión literaria cuyo texto sigue los cánones de fines del siglo XIX en el polisistema de la literatura inglesa. En esta adaptación a un guion para cine y l
uego este adaptado al repertorio de estilo de Tim Burton es llevado al centro del polisistema de la industria cinematográfica del siglo XXI.
-
Normas Iniciales están relacionadas a las competencias traductoras y las decisiones que toma al trabajar con los textos originales y sus versiones.
Éste es parte del repertorio o conjunto de productos que se relacionan con esta versión y determinan sus normas
Sus particularidades son:
· Argumento
· Fantasía
· Estética de las imágenes
· Banda sonora
· Efectos visuales
· Fotografía
TEORÍA DE LA TRANSFERENCIA
Explica las instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado y, en qué cambios obligatorios y no obligatorios operan en una versión original.
Al adecuar la novela de Lewis Carroll a la versión fílmica de Tim Burton estamos en presencia de una
traducción inersemiótica (según Jakobson). Esta reconversión que se enmarca en el repertorio de Tim Burton con su particular estética y el mensaje de las temáticas de los Estudios Disney implica determinados cambios.
CAMBIOS OBLIGATORIOS ( de tipo lingüístico)
-
Adecuación del cronolecto del siglo XIX en el contexto de la cultura de llegada (siglo XXI)
-
Adecuación textual para una versión guionada
-
Adecuación textual de obra literaria a diálogos
CAMBIOS NO OBLIGATORIOS (determinados por: factores culturales, mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.)
-
Ofrecer un producto con una estética llamativa
-
Uso de colores brillantes
-
Vestuario fastuoso
-
Suavizar la crudeza de los personajes típicos de Tim Burton
-
Personajes humorísticos
-
Final esperado y en cierto modo feliz
Es decir que además de haber sido traducida y adaptada de novela a guion, el director de la película tuvo que adaptarse a las normas del mecenazgo.
- Normas Operacionales: son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en función de las características textuales.
Esta es una versión literaria cuyo texto sigue los cánones de fines del siglo XIX en el polisistema de la literatura inglesa. En esta adaptación a un guion para cine y luego este
adaptado al repertorio de estilo de Tim Burton es llevado al centro del polisistema de la industria cinematográfica del siglo XXI.
-
Normas Iniciales: están relacionadas a las competencias traductoras y las decisiones que toma al trabajar con los textos originales y sus versiones.
Éste es parte del repertorio o conjunto de productos que se relacionan con esta versión y determinan sus normas.




Process
PROCESO
En la realización de este proceso intervinieron:
· Conocimiento de la herramienta para presentarlo
· Formación de grupos de trabajo
· Elección del caso a desarrollar
· Distribución de tareas a cada integrante del grupo
· Aplicación de conocimientos teóricos
· Relación de esos conocimientos con el caso expuesto
· Búsqueda de información en otros soportes como Internet
· Relacionar la información obtenida tanto en soporte bibliográfico como en internet
Evaluation
EVALUACIÓN
Para la elaboración de la Web Quest nos propusimos realizar un trabajo integrador que consistió en plasmar la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia y sus conceptos básicos relacionándolos con el caso elegido.
Esta herramienta permite abordar el aprendizaje de tema apelando a los conocimientos teóricos, el uso de otras herramientas, la creatividad de cada uno de los integrantes del grupo, a participar de manera armónica aportando desde las habilidades de cada uno para optimizar la tarea y lograr un producto adecuado a los requerimientos.
Conclusion
CONCLUSIÓN
Esta herramienta es un ejemplo claro de Polisistema en el que intervienen de manera dinámica otros sistemas o subsistemas que interactúan; entre ellos:
· Internet
· La herramienta Web Quest
· Bibliografía
· Material de análisis
· Relaciones humanas
· Docentes
· Alumnos
Y su vinculación con la Teoría de las Normas se relaciona con:
· Normas preliminares que son las propuestas por las consignas y
· Normas iniciales que son las competencias de los integrantes de cada grupo
Credits
RECURSOS
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte Cap. 3: “El Polisistema de la Escuela de Tel Aviv”
MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
TOURY, Gideon (2004 [ 1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Segunda parte Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
https://www.youtube.com/watch?v=BGem82vCZNM
https://www.youtube.com/watch?v=7tI7x-lEpTE
https://www.youtube.com/watch?v=Ql9UCdHlD1U
https://www.youtube.com/watch?v=UVBIQNNwJxM
http://www.blogdecine.com/criticas/tim-burton-alicia-en-el-pais-de-las-…
http://pics.filmaffinity.com/alice_in_wonderland-108542060-large.jpg
http://www.lavanguardia.com/r/GODO/LV/p3/WebSite/2016/03/15/Recortada/i…
http://peliculas.cine.hispavista.com/fotos/peliculas/2000/73/pel-007123…
http://www.leelibros.com/biblioteca/files/218.jpg
http://pics.filmaffinity.com/frankenweenie-121243257-large.jpg