Introduction
Un clásico de la infancia con muchos secretos...

En este caso analizaremos, desde el punto de vista de la Teoría de Polisistemas, un famosísimo cuento infantil
conocido como "El Patito Feo", escrito originalmente en 1843 por Hans Christian Andersen. Debido a su gran éxito dicha obra fue traducida en numerosos idiomas.
A lo largo de los años, se han realizado cambios y adaptaciones dirigidas a diferentes receptores y para conseguir la aceptación en diversas culturas. En este aspecto, cabe resaltar que nos estamos refiriendo a las normas que debe cumplir una traducción para que la misma sea admitida en la cultura receptora. Es posible distinguir tres tipos: preliminares, operacionales e iniciales. Así mismo, cambios de tipo lingüístico (obligatorios) y no lingüístico (no obligatorios) estuvieron involucrados en la tarea de traducción.
No sólo se adaptaron libros, sino que también alcanzó los ámbitos del teatro, del cine, de las animaciones, de la pintura y de la escultura.

Para que esto sea posible, intervinieron diversos sistemas, tales como el sistema educativo, el sistema familiar, la industria editorial, la industria cinematográfica, entre otros.
A continuación analizaremos la Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar aplicada a las diferentes versiones traducidas y adaptadas de la obra de Andersen.Los mismos fueron variando de acuerdo a las distintas culturas y el momento histórico en el que se veía afectado "El Patito Feo".
Task
La Teoría de Polisistemas se dedica al estudio del comportamiento de todos aquellos textos que se consideran culturales, con un enfoque comunicativo-sociocultural. Interviene un conglomerado de sistemas (polisistema) en cuyo marco se interpreta la producción, la circulación y el consumo del producto.
En la versión original entraron en contacto sistema literario, industria editorial y sistema comercial. Posteriormente, se realizaron diversas adaptaciones y las más reconocidas fueron las versiones cinematográficas producidas por Disney en 1931 y 1939. Los sistemas involucrados en la obra original se vieron sujetos a los avances tecnológicos y dieron lugar a nuevos sistemas: sistema cinematográfico, prácticas traductoras, sistema audiovisual, sistema comercial, sistema educativo y sistema ilustrativo.
Queriendo lograr la aceptabilidad por parte del público infantil, en este caso, el traductor debió basarse en patrones recurrentes de acción, denominados normas:
- Preliminares: políticas institucionales que apuntan a satisfacer grupos de consumo.
Se observa una síntesis del original, con un lenguaje y registro adecuado para niños, y la utilización de imágenes.
- Operacionales: maneras de trabajar de acuerdo a características textuales.
Se observa la musicalización y las expresiones de los personajes.
- Iniciales: decisiones que dependen del traductor, están basadas en sus competencias.
Finalmente, el traductor realizó cambios para que el producto sea consumido; con un previo análisis del repertorio en el cual se investigó acerca de los intereses del público de aquella época.
- Cambios obligatorios: de tipo lingüístico, se producen al reconvertir un texto.
Se centró la atención en la historia, dejando en un segundo plano a descripciones irrelevantes.
- Cambios no obligatorios: de tipo no lingüístico, dependen de factores culturales.
Se utilizaron imágenes animadas y música para atraer al público en cuestión.
Process
Para elaborar esta WebQuest, en primer lugar analicé el material brindado por las profesoras de la cátedra (PowerPoints, material bibliográfico, audioclases) y mis apuntes tomados en clases. Luego profundicé mis conocimientos con una búsqueda a través de internet que me posibilitara ubicarme en el contexto en el cual los niños de aquella época se veían involucrados (videos).
A su vez, debí instruirme acerca de esta nueva herramienta de aprendizaje para poder utilizarla con facilidad. Esto lo logré gracias a instrucciones y consejos brindados por las docentes de la cátedra.
Posteriormente, seleccioné la información útil sobre el tema a tratar ("El Patito Feo" de Andersen) y esquematicé un bosquejo de las posibles respuestas a las consignas dadas (completar con determinada información en cada "parte" de la WebQuest).
Realicé los gráficos a fin de ilustrar los contenidos y de esta forma lograr una mejor comprensión. Redacté y parafraseé los textos expuestos con ayuda de sinónimos, a fin de evitar la repetición. Además utilicé vocabulario pertinente para evitar incoherencias.
Finalmente, plasmé toda esa información en la WebQuest, logrando un trabajo exitoso y fructífero, rico en conceptos teóricos y casos prácticos que me permitieron aprender y recordar momentos de la infancia.
Evaluation
Los criterios que tuve en cuenta a la hora de exponer mi análisis acerca de la Teoría de Polisistemas de Even-Zohar abarcan una gran cantidad de aspectos.
Para seleccionar, descartar y parafrasear la información dada fue necesario, primero, una recolección del material. Luego debí analizar la misma y estudiar en profundidad diversos conceptos con el objetivo de no pasar por alto ningún detalle importante. Con ayuda de la toma de notas en clase y una reinvestigación, logré deducir cuáles eran las diferentes épocas en las que fueron divulgadas las versiones de "El Patito Feo" y así determinar el público receptor y características de cada versión. Luego, debí establecer una relación entre todo este material trabajado y la teoría dada en clase. Para ello, tuve en cuenta comentarios de las docentes y mis apuntes tomados en clase.
Luego, redacté los textos de acuerdo a las exigencias propuestas (extensión del texto), prioricé datos importantes y descarté informaciones innecesarias. Finalmente, plasmé todo el material en esta herramienta de trabajo.
Conclusion
Para cerrar esta WebQuest, cabe destacar que es una herramienta de mucha utilidad para el desarrollo de nuevas habilidad de aprendizaje. Con esto quiero referirme a que la manipulación de la misma, me permitió adentrarme más en el ámbito de las nuevas tecnologías y aprender a seleccionar información de acuerdo a diversos criterios de trabajo para cumplir con los objetivos propuestos.
La selección del tema a trabajar no fue dificultosa ya que me guié por mis gustos y preferencias, por ello decidí trabajar con el cuento de "El Patito Feo" de Andersen. A su vez, me interesó conocer la historia y cómo llegó hasta mis manos una obra tan divulgada por el mundo y aplicada en mi ámbito educacional. Viendo y analizándola desde otra perspectiva fue una experiencia diferente ya que comienzo a encaminarme hacia lo que en futuro será mi profesión.
En breves palabras, al análisis de esta obra me permitió aplicar los conceptos teóricos en un caso práctico. Lo cual fue muy útil ya que reconocí las normas aplicadas, los diferentes sistemas que intervinieron y los cambios efectuados dependiendo del nicho de consumo, para producir las distintas versiones de este gran clásico.
Credits
Bibliografía
Aula Virtual
https://www.youtube.com/watch?v=vAK0LXWhsXM
https://www.youtube.com/watch?v=86QejraAIHc
Unidad 4 del material de estudio brindado por la cátedra:
- CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3:"El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción"
- VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación".
- Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción M. I. Arrizabalaga).