Introduction
En este trabajo práctico desarrollaremos un análisis sobre el caso 2.b “Sherlock Holmes”, la novela literaria de Arthur Conan Doyle y su adaptación cinematográfica realizada por Guy Ritchie, basándonos en “Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia”.
La obra literaria fue escrita por Arthur Conan Doyle en 1887 y tuvo una continuación de ocho libros más. Todos contaron con un gran éxito, tanto así que el personaje Sherlock Holmes se convirtió en uno de los más famosos personajes literarios de todos los tiempos y los cuentos se convirtieron en clásicos de la literatura. Es por esto que podemos nombrar varias traducciones de esta obra; desde series de televisión, películas, y hasta nuevos cuentos pero con la intensión de alcanzar un público distinto.
Nosotras realizaremos el análisis de la traducción intersemiótica de la obra literaria (1887) a la obra cinematográfica (2009).
Nuestro propósito es descifrar si se mantuvo la finalidad de la novela literaria, si se dirige o no al mismo público, los cambios obligatorios y los no obligatorios realizados en esta traducción, desarrollar un análisis y crear una conclusión sobre el tema.
Para lograr esto, buscaremos información en sitios online, veremos las presentaciones del aula virtual sobre La Teoría de Polisistemas, de las Normas y de la Transferencia y repasaremos las anotaciones que realizamos en clase.
Task
En la serie literaria Sherlock Holmes se realiza en primera instancia una traducción intralingüística, porque se parte de la obra escrita de Doyle a un guión cinematográfico. Luego se hace la traducción más importante, la intersemiótica ya que se hace el pasaje de un género literario a una adaptación cinematográfica. Y para finalizar una traducción interlingüística porque a los consumidores nos llega el producto con subtítulos o doblaje.
Con respecto a la teoría de la trasferencia notamos el cambio obligatorio que se realiza en el soporte. Originalmente este era de papel y se reconversiona a un formato audiovisual. Como cambio no obligatorio, se cambia la apariencia estética de los personajes, y según lo que el nicho de consumo espera de la película, se agregan o quitan episodios del libro. Y para el repertorio, las obras anteriormente creadas generan expectativas y condicionan al director a la hora de realizar la película.
Según la teoría de las normas destacamos que:
En las normas preliminares la industria cinematográfica trata de llegar a un público de adultos y jóvenes mayores de 13 años. Por lo tanto se tuvieron que hacer cambios en relación a la violencia, sexualidad y trama para que sea entendida y adecuada para todos los consumidores.
En las normas operacionales se hace referencia a las características típica del texto origen y el de llegada y a lo que se espera que se haga con la nueva versión. Por ejemplo, que la finalidad de entretener permanezca, por lo tanto se deben realizar omisiones y ediciones de escenas para captar la atención del consumidor.
Finalmente en las normas iniciales debemos analizar las competencias traductoras para crear un producto distinto al texto origen. En este paso se pone en juego la creatividad del traductor ante los condicionamientos que le da el iniciador.
Process
Cuando se habla de metarreflexión, se hace referencia a los procedimientos propios de pensar y reflexionar sobre los métodos, y procesos de los cuales se hizo uso, además de analizar e interpretar correctamente el trabajo realizado.
Al tomar de referencia este concepto, se puede llevar a cabo el proceso de investigación encargado por los profesores. Este proceso consta de diversos pasos a los cuales se pueden distinguir de la siguiente manera:
- Se hizo una lectura de los textos en donde se explicaba cómo y para qué funciona la página Webquest, para así poder hacer un uso correcto de ella, ya que presentan detalladamente los pasos que hay que seguir para realizar un trabajo apropiado con todos los conocimientos adquiridos en clases como también en los materiales extra que se pudieron encontrar entre los miembros del grupo.
- Este proceso constó de recolectar toda la información acerca del tema seleccionado y empezar a extraer datos significativos que sean de ayuda para poder desarrollar el proceso de investigación desde el punto de vista elegido.
- Por último, al llevar a cabo la segunda parte del Webquest, llamada TASK, se recurrió a los conceptos de la unidad nº 4, sobre teorías de norma y transferencia, analizados en clases, para tener una idea más completa del tema elegido y de cómo desarrollarlo, intentando hacer uso de cada concepto dado y estudiado.
Evaluation
Para el desarrollo del trabajo encargado se tuvo que seguir una serie pasos hasta llegar a la "respuesta nueva", los cuales son:
1) Leer y analizar el nuevo programa a utilizar (Webquest), para tener bien en claro como es su funcionamiento y así exponer el trabajo apropiadamente.
2) Leer e interpretar las consignas planteadas por las profesoras.
3)Elegir uno de los casos propuestos, de acuerdo a nuestras preferencias y conocimientos previos sobre los temas a desarrollar (la teoría de la transferencia y la teoría de las normas).
4)Analizar los objetivos y realizar hipótesis sobre el caso.
5) Producir respuestas adecuadas con el número de caracteres requeridos. Cada parte debe tener entre 250-300 palabras como máximo.
6) Hacer uso de la sinonimia y paráfrasis de los términos repetidos, para así poder expresar mejor nuestro punto de vista y atraer al lector.
7) Tener en cuenta los conceptos estudiados en clase para relacionarlos con el tema a desarrollar.
8) Recolectar más información de sitios confiables para completar el trabajo, hacerlo mas claro, amplio y entendible.
Conclusion
Para concluir, este trabajo nos demostró que en una traducción intersemiótica, un traductor debe tener en cuenta lo que el publico espera que se haga, es decir, sus expectativas. Debe ser sumamente creativo a la hora de editar y realizar los cambios obligatorios y los no obligatorios, como por ejemplo las normas culturales, el contexto y el contenido de la versión original (ya sean personajes, episodios o diferencias lingüísticas). Porque estas modificaciones no solo ayudan a lograr una traducción y adaptación correcta, sino también a la comprensión y entretenimiento de la película.
Y en relación a los conceptos teóricos volvimos a retomar temas vistos anteriormente en otras unidades como por ejemplo: los tipos de traducciones interlingüísticas, intralingüísticas e intersemióticas, las competencias traductoras, los que forman parte de un encargo de traducción y las finalidades de las traducciones.
Además incorporamos al trabajo los temas vistos recientemente en clases que son: la teoría de polisistemas, la teoría de las normas y la teoría de transferencia. Buscamos definiciones de palabras desconocidas. Agregamos datos que desconocíamos sobre la obra de Arthur Conan Doyle como el género, la trama, los personajes y la fecha de los acontecimientos relatados en el libro. E investigamos para qué público estaba dirigida la nueva adaptación cinematográfica de Ritchie y los cambios que hubo en la misma.
Credits
RECURSOS Y BIBLIOGRAFÍA:
http://www.4shared.com/music/1eUQo1Vhce/Clase_2_10_14.html
http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=63673&chapterid=5385
https://translatoruy.wordpress.com/2009/11/08/roman-jakobson-2/
https://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Conan_Doyle#Historias_de_Sherlock_Holmes
http://www.lecturalia.com/personaje/sherlock-holmes
http://www.palabrita.net/meta-reflexion
http://www.imdb.com/title/tt0988045/
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998).Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.