Introduction
En este trabajo, nos centraremos en determinar las características de las distintas adaptaciones y/o traducciones del libro “La vuelta al mundo en 80 días”, del autor francés Julio Verne, dentro del marco de la “Teoría de los Polisistemas”. Se realizará un análisis de diversos casos relacionados con dicha obra, contrastandola con la teoría.
La Teoría del Polisistema fue desarrollada, principalmente, por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury en Israel. Esta teoría interdisciplinar reúne varios aspectos que conforman las estructuras de la sociedad, que contribuye a su historia. La denominación “polisistema”, citando a Carbonell I Cortés:
“El Polisistema puede entenderse como un haz dinámico de sistemas diferentes cuya tensión interna, debido al compromiso de diversas fuerzas, determinan la existencia de normas que a la postre caracterizan una cultura”.
Hay que destacar que en esta teoría la traducción es vista como una fuerza que contribuye en la cultura, y que aúna diversos aspectos culturales. A su vez, se empieza a tratar a las traducciones como productos culturales, y a considerar la existencia de un mercado y de una demanda. Se distancia de conceptos como el de equivalencia, y se plantean otros nuevos como la adecuación y la aceptabilidad, esta último enfocándose en la cultura consumidora.
La traducción es un subsistema dentro de un sistema cultural en el cual existen normas, por lo tanto, dicha actividad no se ve desligada de éstas, a tal punto de que conceptos como adecuación y la aceptabilidad están dados por el cumplimiento de dichas normas.
El caso a analizar, “La vuelta al mundo en 80 días”, es una novela publicada en el año 1893 luego de varias publicaciones periódicas en un diario de la época. Desde ese entonces hasta la actualidad, se han retomado las bases de la novela para generar otras versiones. Estas modificaciones, que involucran a la traducción, lejos de ser arbitrarias, se realizaron de acuerdo a las normas. A partir de ahora, proseguiremos con el análisis de dicha obra en el marco de la teoría de polisistemas.
Task
Para describir el caso de “la vuelta al mundo en 80 días” retomamos datos de versiones basadas en esta novela.
Un ejemplo son las versiones filmográficas que se hicieron. Por ejemplo, podemos nombrar tres películas, las tres de diferentes épocas y con diferente aceptación por parte del público.
- La primera película es de 1956, y tuvo aceptación por parte de la crítica y del público. Sin embargo, hubo cierta polémica ante la cantidad de premios con la que fue galardonada. Hubo muy pocas diferencias entre esta versión y la original, como por ejemplo, el comenzar el viaje en globo, algo que en la novela no ocurrió.
- La segunda, es de 1988. En este caso, la película es animada, por lo que está destinada a los niños. Se presentan varios cambios en relación a la historia original: al ser una película infantil, la historia es más corta (dura 48 minutos) y los personajes están representados por animales antropomórficos. Hay que destacar, esta obra está basada en otra obra anterior, también para niños, llamada “La vuelta al mundo de Willy Fog”, que fue bastante exitosa y que también se basó en la novela de Verne.
- Por último, la tercera película es de 2004. Debido a su carácter de comedia, la historia guarda poca relación con el original. Se presentan varios anacronismos (elementos ajenos a la época en la cual la historia tiene lugar). No tuvo una buena aceptación por parte de la audiencia, principalmente por estar alejada de la historia de la novela. Económicamente, fue un fracaso.
Otro ejemplo, es otra versión teatral de la obra, escrita por el propio Julio Verne, en 1873. Esta versión fue escenificada más de 3600 veces en París entre 1874 y 1940. Si bien obras teatrales anteriores de Verne no fueron muy famosas, debido a que esta estuvo basada en la famosa novela “la vuelta al mundo en 80 días”, la obra teatral también gozó de popularidad.
Un tercer ejemplo, es un juego de mesa de preguntas y respuestas, denominado igual que la novela original. El objetivo del juego es “dar la vuelta al mundo” en un viaje imaginario. El juego está destinado a niños a partir de los diez años, y a la familia en general. Obviamente, el juego se basa en la novela, pero sufre varios cambios ya que es un juego, y no una obra literaria.
Process
Mediante el siguiente trabajo seremos capaces de brindar un ejemplo que refleje el funcionamiento de los subsistemas que forman parte de un sistema más grande, el cultural. Esto será posible utilizando el material dado en clases para desarrollar conceptos e ideas útiles. Además, para realizar el WebQuest, se utilizará internet como herramienta para buscar información sobre las distintas versiones que hemos elegido de "La Vuelta al Mundo en 80 Días". Para lograr el objetivo de plantear un ejemplo teniendo como base la teoría de polisistemas, se optó el tema, y se proseguirá con la búsqueda de ejemplos de diferentes versiones. Una vez elegidos los casos, se analizará la información y se elegirá la más relevante para la comparación con la teoría.
Evaluation
Como grupo, hemos tomado como criterios rectores la Teoría de Polisistemas. De esta teoría se extrajeron conceptos básicos y claves, para poder explicar las distintas versiones de la novela “la vuelta al mundo en 80 días”.
Una de las características más particulares de esta teoría, es la consideración de los diversos sistemas que entran en juego al momento de crear y hacer circular un nuevo producto. Además, otro parámetro de importancia vital es la teoría de las normas, que explica la producción, circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. Existen tres tipos de normas: las iniciales, las preliminares y las operacionales. En este caso, se procederá con un análisis de los casos elegidos teniendo en cuenta los sistemas interventores y las normas.
En cuanto a las normas iniciales, esta está dada por las decisiones que toma el traductor, y que involucran las competencias traductoras. Con las películas, en el primer caso, se trató de hacer una versión fiel al original, por lo que podemos decir que la traducción se adecúa y se mantiene fiel a la novela (que igual fue aceptada por el público). En el segundo caso, al ser una película infantil, se decidió realizar muchos cambios enfocados en satisfacer al receptor (los niños), por lo que se hace una traducción aceptable. Incluso, se baso en una versión de la novela original. En la tercera, si bien se trata de alejar la trama de la historia original para hacer “reír” al receptor, este intento de traducción aceptable, no recibió la crítica esperada. En cuanto a la versión teatral, se cambiaron aspectos que eran difíciles de llevar a cabo en un teatro. La obra estuvo supervisada por el mismo Verne y contó con ayuda de famosos guionistas: se estrenó muchas veces en París, y fue mucho más conocida esta obra teatral que otras anteriores. Por último, el juego de mesa basado en la novela tuvo en cuenta la trama de la historia original, aunque resultó en una traducción aceptable. A pesar de que debieron realizar muchos cambios que resultaban obligatorios, recibió muy buenas críticas.
En cuanto a las normas preliminares, estas están determinadas por el encargo de traducción para satisfacer a ciertos nichos de consumo. En éste se deben explicar los cambios a realizar. En el caso de la película para niños, se debió reducir el largo de la obra, y usar otro léxico; con la obra teatral, crear un diálogo adecuado, y en el juego de mesa, hacer la trama más dinámica y atrapante.
Por último, en cuanto a las normas operacionales, que están relacionadas con las tipologías textuales, podemos decir que la naturaleza de cada una de estas versiones posibilitó o no la presencia de ciertos aspectos del original.
Conclusion
Comenzaremos destacando que la mayoría de las obras fueron bien aceptadas por el público, siendo casi todas estas fieles al original. En el caso de las películas, la diferencia entre las épocas está muy marcada, y se puede observar variaciones en la trama de acuerdo al momento en el que es publicada. Las diferentes tendencias de cada época son notables: desde una película con una trama de aventuras (algo que comenzaba a ser común y a contar con más aficionados) a una comedia con escenas de peleas y persecuciones, característico de épocas más actuales. El hecho de que la novela se fuera haciendo más y más popular, llevó a que se ampliara la variedad productos de esta temática disponibles en el mercado: ante la buena aceptación del público, incluso aparecen juegos, permitiéndole a la persona interactuar e imaginar el viaje real. El caso de la novela “La vuelta al mundo en 80 días” es un claro reflejo de lo postulado en la teoría de los polisistemas: cuando una temática o producto cultural empieza a ser aceptado por el público, pasa a formar parte del centro del sistema, y esa temática a ser explorada y adaptada a la demanda del público. Esta está fuertemente sujeta a variaciones: por ello hay muchas versiones. Cabe destacar que este solo es un solo caso, en el que intervienen diferentes subsistemas y diferentes normas, cuando en realidad el conjunto de éstos da como resultado un sistema cultural en permanente cambio. En conclusión, realizar esta webquest nos permitió distinguir e identificar un ejemplo claro de traducción de una misma novela dentro de un polisistema, que modificado por la cultura y factores temporales determinados, generó que las nuevas versiones formen parte del centro o de la periferia del mismo.
Credits
Recursos utilizados:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Around_the_World_in_80_Days_(1988_film)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Around_the_World_in_80_Days_(1956_film)#R…
- http://www.imdb.com/title/tt0048960/
- https://en.wikipedia.org/wiki/Around_the_World_in_80_Days_(2004_film)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Around_the_World_with_Willy_Fog
- https://en.wikipedia.org/wiki/Around_the_World_in_80_Days_(miniseries)
- http://felicelog.blogspot.com.ar/2009/04/around-world-in-80-days-1989-r…
- https://de.wikipedia.org/wiki/In_80_Tagen_um_die_Welt_(Spiel)
- https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Adaptaciones_de_la_novela_%22La_vue…
Bibliografia:
CARBONELL I CORTÉS, O vidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto . Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Capítulo 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Capítulo 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”
TOURY , Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Colegio de España.
WEISSBROD, Rachel (1998). “La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv