Introduction
"Alicia en el País de las Maravillas" es una obra literaria escrita por Lewis Carroll. Teniendo en cuenta las obras más famosas que se produjeron a partir del original ("Alicia en el país de las maravillas" película animada de Disney de 1951 y "Alicia en el país de las maravillas" película de Tim Burton de 2010 o también llamada simplemente "Alicia"), las plantearemos desde el punto de vista de la "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia", la cuál se encuentra estrechamente vinculada a la Teoría de Polisistemas. Cuando el traductor decide crear una nueva versión basándose en el original, va a tener que tener presente muchas cosas. En primer lugar, existen normas que determinan el tipo y el grado de equivalencia que manifiestan las traducciones reales. Las normas preliminares son aquellas que están determinadas por el nicho de consumo y las pautas editoriales; las normas operacionales hablan de la materialidad de los textos, y se tiene en cuenta las características del original y las características de la versión traducida; y las normas iniciales son aquellas de las que se encarga el traductor y que las utliza para lograr algo a fines estéticos. Además de las normas, tenemos también cambios, que pueden ser obligatorios y no obligatorios. Los primeros son cambios lingüísticos y los segundos son de tipo no lingüísticos y dependen de factores culturales. En consideración de lo anteriormente establecido, daríamos paso al repertorio que es considerado como el conjunto de productos que se relacionan con una versión, y a partir de allí la determinan en función de políticas institucionales (normas preliminares), características textuales (normas operacionales) y competencias traductoras (normas iniciales), es decir que el autor debe seguir una serie de pautas establecidas en la sociedad en la que quiera establecer su propio producto, respetando su estilo y lo que se espera de su producción con la finalidad que toda producción busca tener llegada a la gente y que su consumo sea demando por ese mercado.
Task
Alicia en el país de las maravillas de Carroll Lewis trata de una niña que al perseguir a un conejo blanco que encuentra en el bosque, cae en una conejera, llega al centro de la tierra y cae sobre un montón de hojas secas. En un cuarto sin salida come y bebe, se estira y se encoge. Naufraga en sus propias lágrimas. Comienza sus aventuras en un mundo extraño, tomando diferentes bebidas y comiendo extraños pasteles. En el momento de mayor peligro se despierta. Por momentos, la protagonista se torna mordaz, autoritaria, orgullosa, británica y victoriana. En otros se muestra universal y humana. Aparece como el reflejo de la infancia mal adaptada en el mundo adulto y que busca un lugar desde donde construir su identidad.
Alicia en el país de las maravillas de Disney está basado en las obras de Lewis Carroll "Alicia en el país de las maravillas" y "Alicia a través del espejo". La historia comienza con las lecciones de historia que Alicia recibe por parte de su hermana mayor, a las que esta no presta ninguna atención. La niña imagina como sería un mundo de su propia creación, cuando cae dormida. Repentinamente ve un conejo blanco con chaqueta y reloj y sale en su búsqueda. El conejo entra en una madriguera, Alicia lo sigue y cae en un agujero. Así llega al País de la Maravillas donde se encuentra con una serie de personajes muy extraños y se ve involucrada en unos divertidos eventos. Finalmente Alicia despierta al lado de su hermana, la que le dice que ya es hora de volver a casa. En la película se ve que Alicia es una niña de 10 años de cabello rubio e imaginativa.
Alicia en el país de las maravillas de Tim Burton es una película de fantasía inspirada en los libros "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" y "Alicia a través del espejo", ambos de Lewis Carroll. En la película han pasado trece años desde que Alicia visitó el País de las Maravillas. Ahora tiene 19 años y está a punto de comprometerse con Haymitch, un lord inglés, algo que no desea. Por ello, decide perseguir al conejo blanco McTwisp, y Alicia revisa si el conejo blanco escapó por un agujero. Alicia entra a su mundo de maravillas (Aunque Alicia decía que sólo era un sueño). Alicia es una joven independiente de 19 años que se siente atrapada en el encorsetado Londres de la era victoriana.
Process
Para la realización del cuarto trabajo práctico de Introducción a la Traductología, en primer lugar elegimos sobre qué opción ibamos a trabajar y analizar, y buscamos las distintas versiones que compararíamos. Al tener que aplicar la Teoría de normas y Teoría de transferencia, vimos nuevamente los videos del aula virtual y escuchamos las clases grabadas, las cuáles nos fueron de gran ayuda para entender por qué la existencia de normas dentro de la traducción es de gran importancia. Tuvimos, además, que marcar las diferencias que aplica esta teoría respecto de las demás en vocabulario específico y definiciones; por ejemplo, en lugar de decir "texto traducido" nos referimos a "versión traducida"; incluímos "repertorio", "nicho de consumo", entre otras cosas. En tercer lugar, realizamos tareas de relevamiento de información sobre la obra original de Lewis Carroll y las dos películas que elegimos. Nos informamos y buscamos características específicas que diferenciaban una de otra y a qué se debían dichas diferencias. Teniendo ya clara la información, comenzamos a desarrollar el trabajo práctico en cada una de las partes que presenta CreateWebQuest.com.
Evaluation
Analizando "Alicia en el país de las maravillas", película animada de Disney de 1951, podemos decir que se trato de una traducción intersemiótica (partiendo de la obra original de Lewis Carroll) en la que se pasó de un código escrito a uno audiovisual. Este tipo de traducción fue definida por normas. Las normas preliminares fueron determinadas por el nicho de consumo de esta película, la cuál es para niñas de aproximadamente de 8 a 12 años. De acuerdo a las normas operacionales, el original es de género fantasioso, y Disney mantuvo el género en la película. La saga consta de dos libros, por lo que en la película se decidió crear una que combine elementos de ambos libros, y esto sería algo que los mismos productores decidieron, por lo tanto estamos hablando de normas iniciales. Así como en esta traduccion y en todas, ocurren cambios; cambios obligatorios, entre los cuales podemos mencionar el cambio de narración a diálogo y perseguir la continuidad de la historia original.
Por otro lado, tenemos "Alicia", película de Tim Burton de 2010, que también fue una traducción intersemiótica. Este autor tuvo que basarse en normas para poder crear su obra. Las normas preliminares que determinaron su trabajo, fueron aquellas que el nicho de consumo de las producciones de Tim Burton busca. Es decir, el repertorio de obras de dicho autor hollywoodense, determina que Alicia también se encuentre dentro de ese repertorio y tenga la misma temática. Como normas operacionales, podemos tener en cuenta que el original era de género fantasía, y si bien Burton conservó el género, añadió subgéneros como romance, ficción, etc. Según las normas iniciales, no se hizo una película basada en el libro, sino que produjo lo que sería la tercer parte de "Alicia en el país de las maravillas", en la que Alicia decide volver ya como adolescente y no una niña. Para la realización de la película, existieron cambios (obligatorios y no obligatorios). En este caso, como en la otra película, también es un cambio obligatorio cambiar la narración por diálogo y la necesidad de tener que seguir el ritmo de la historia; además, el pasaje de género (intralingüística) remite a un cambio obligatorio. A su vez, la idea de crear lo que sería la tercer parte de Alicia en el país de las maravillas es un cambio no obligatorio, porque pudo haber hecho la película en relación del libro original, pero decidió cambiarlo (no obligatoriamente). Además, Burton, le agregó nombres a personajes que en la historia original no tenían.
Conclusion
En conclusión, y teniendo en cuenta lo trabajado y analizado anteriormente, podemos reafirmar la definición que nos proporciona Amparo Hurtado Albir sobre traducción: la traducción es la reformulación de un producto, en el que se incluyen cambios (obligatorios y no obligatorios), en un contexto social o polisistema, con una finalidad determinada por normas (preliminares, operacionales e iniciales) para introducirlo en el nicho de consumo de un repertorio de versiones en particular. Esto es lo que explica la "Teoría de normas" y la "Teoría de transferencia" y lo que debemos aplicar a los tipo de traducciones a los que esta hace efecto, que son principalmente obras literarias.
Credits
https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_…
http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim…
http://blogs.lanacion.com.ar/cine/criticas/alicia-en-el-pais-de-las-mar…
https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_2010)#Trama
http://formacion-docente.idoneos.com/literatura_infantil/alicia_en_el_pais_de_las_maravillas/