Introduction
En este trabajo, se busca analizar, haciendo referencia a la teoría de las Normas, la película: Alice in Murderland, escrita y dirigida por Dennis Devine, basándonos en la versión original de Alice’s adventures in Wonderland de Lewis Carroll. Sobre todo, teniendo en cuenta productos de traducción, como son las Normas preliminares, Operacionales e Iniciales. También desde la teoría de la transferencia haremos alusión a qué tipo de traducción hace referencia este producto. Analizaremos la reconversión en el soporte de significado, teniendo en cuenta, tanto los cambios obligatorios que se han efectuado en dicha adaptación, como los cambios no obligatorios.
Inclusive, se tendrá en cuenta el repertorio de la estética de los productos prestando especial atención a la finalidad con la cual es realizada dicha traducción.
Teniendo en cuenta otros conceptos, como por ejemplo los brindados por Amparo Hurtado Albir, tomaremos la conceptualización principal de traducción en un sentido cognitivo y como ésta se vería asociada a la adaptación en género cinematográfico que tomamos.
Task
Alice in Murderland (película)
Tipo de traducción: Traducción intersemiótica
~Tipo de consumidores:
Al ser una película de género terrorífico, podemos decir que el público apto es de jóvenes adolescentes de entre 16/18 años en adelante.
~ ¿Por qué se vende éste producto?
En realidad, el producto no fue vendido, ya que ha tenido críticas negativas por parte de los críticos y fanáticos del género de horror. Las críticas se focalizan en la baja calidad de disfraces, filmación, el repertorio de música limitado, e inclusive hacen referencia a que en ciertas tomas, se puede observar parte del equipo de producción.
~Repertorio: Productos que se relacionan con una versión, y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras.
Cambios obligatorios: Lingüísticos, que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de significado. En este caso, la modificación se da en el dialecto (dialecto utilizado en un grupo social de jóvenes americanos), modificación del guión, para adaptarse al género cinematográfico.
Cambios no obligatorios: No lingüísticos, dependientes de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc. Dentro los cambios estéticos, encontramos la vestimenta del libro original, adaptados como disfraces para una fiesta temática (adaptados a una versión más incitadora). En los industriales: se tiene en cuenta lo demandado por la sociedad, en éste caso: películas de terror, y respecto a lo mercadotécnico: Se toma la idea original de fantasía para adaptarla a otro género totalmente distinto.
~Normas preliminares: Pautas editoriales: Terror. Grupo de consumo ideal: Nicho de consumo
~Normas operacionales: Características del texto original: Formante; genérico; típico.
~Normas iniciales: Son las establecidas por el traductor. En este caso se utiliza un dialecto local.
Process
Tomando como ejemplos los siguientes productos: Alice in Murderland (película), Alice’s Adventures in Wonderland (libro) y Alice Through the Looking Glass and What She Found There (libro), podemos concluir que cada uno de estos productos contienen sus propios cambios obligatorios y no obligatorios y que todos se basan en el mismo repertorio: Alicia en el País de las Maravillas (obra original de Lewis Carroll). Teniendo en cuenta esto, existen diferentes puntos de vista. Las dos obras escritas comparten políticas institucionales ya que se relacionan con el producto que es analizado en este trabajo.
Traducir no es sólo algo espontáneo, sino que necesita de un estudio de mercado. Es decir, la traducción requiere conocer qué productos están de moda y son más solicitados por la sociedad. Además, es necesario saber la razón del porqué se está vendiendo o pidiendo dicho producto.
Un polisistema es un conjunto de creencias, valores, prácticas que a veces se encuentran con otros puntos. Es un conglomerado de sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, la circulación y el consumo de dichas versiones. En otras palabras, es un sistema cultural, de lenguaje y social.
La traducción se realiza porque alguien lo requiere, es decir, alguien “va a pagar por eso”. Como traductor, nuestro deber es tener en cuenta ciertas normas que nos ayuden al proceso de traducción. Dentro de estas normas, tendremos en cuenta las: Normas preliminares, Normas operacionales y las Normas iniciales
Evaluation
en este caso tomamos la película Alice in Murderland debido a que queríamos analizar algo fuera de lo convencional, que vaya más allá de una simple adaptación cinematográfica de un libro, sino que acá también tomamos un cambio de género, lo cual provoca diversos cambios en los puntos de vista de análisis de una traducción.
Hicimos referencia a que es una traducción intersemiótica ya que se asocia con todas las manifestaciones de la traducción total. En este caso sería autónoma ya que es una adaptación cinematográfica.
Tomando un concepto de traducción como una reformulación de un producto, se puede observar que en esta traducción contamos con cambios de tipo obligatorio y no obligatorio, en un contexto social polisistemático, siempre teniendo en cuenta la finalidad determinada, sin olvidarnos de seguir diversas normas. También para que ésta traducción haya resultado exitosa, se necesitan tener en cuenta un tiempo y espacio delimitado, el receptor al que es realizado, un encargo, y sobre todo, la finalidad con la que se realiza.
Inclusive, haciendo referencia al repertorio, pudimos dar cuenta que ya que este es el conjunto de productos que se relacionan con una versión, y que la determinan en función de políticas institucionales, características textuales y competencias traductoras, este tipo de traducción analizada cuenta con diversas dimensiones a tener en cuenta desde ese concepto.
Conclusion
Podemos concluir, gracias a este trabajo, que una traducción, tomando el concepto de Amparo Hurtado Albir como un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto como los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada, no es tan sencilla como parece, que necesitamos tener en cuenta diversos aspectos de una traducción para poder reformular sobre todo intersemióticamente algo tan complejo como pasar de ser un libro a una película, en el cual se puede observar que un libro es mucho más extenso que una película de duración moderada; inclusive hay que tener muy en cuenta el contexto temporal y espacial en el cual queremos delimitar la traducción, también tener en cuenta el tipo de receptor al cual está dirigida la traducción, lo cual nos va a brindar el repertorio adecuado que se debería usar en cada caso; hay que tener en cuenta el encargo, para hacer la traducción lo más acorde posible a lo solicitado y a la situación y sobre todo tener en cuenta la finalidad, tener siempre presente con que fin se está traduciendo. Este trabajo nos ayuda a valorar la ardua tarea que un traductor tiene en todo aspecto, ya que al variar los tipos de traducción, varias también los aspectos a tener en cuenta por el traductor y el tipo de traducción al que se está aludiendo en cada caso.
Credits
Información sobre la película (producto seleccionado) https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_in_Murderland_(film)
Información sobre el libro parte 1: https://en.wikipedia.org/wiki/Alice%27s_Adventures_in_Wonderland
Información sobre el libro parte 2: https://es.wikipedia.org/wiki/A_trav%C3%A9s_del_espejo_y_lo_que_Alicia_…