Introduction
_16.jpg)
En este documento presentaremos un análisis de traducción de la obra literaria "Sherlock
Holmes" de Sir Arthur Conan
Doyle y tres de sus traducciones a obras audiovisuales contemporáneas.
Para este análisis consideraremos el siguiente material teórico: "Teoría de las Normas” y “Teoría de la Transferencia".
La composición de untexto meta involucra una transferencia de elementos de la cultura de origen
hacia la cultura meta o receptora de dicho producto. Esta transferencia implica
cambios obligatorios y no- obligatorios. Los primeros responden a normas de
traducción alegan la aceptabilidad y el ajuste del texto traducido al sistema
meta. Cambios no lingüísticos, dependientes de factores culturales tales como
mandatos industriales, estéticos, entre otros. Mientras que los segundos, son cambios de tipo lingüístico que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte significativo.
Este es un punto de partida en la valoración que los traductores hacen de textos originales a la
hora de realizar su labor y cómo sus decisiones se adecuan conforme a ciertas
normas configuradas por prácticas constantes de traducción y hábitos de su
tarea. Desarrollan así un modo traductor estableciendo una relación entre el
texto origen y el texto meta (Normas operacionales). A partir de este conjunto de normas existentes, la traducción conforma el eslabón de una cadena comercial que tiene como extremo un producto destinado a un nicho de consumo cuya satisfacción será garantizada con la
disposición de normas preliminares diseñadas para dicho fin.
Task
De acuerdo a las normas las traducciones extralingüísticas e interlingüísticas, como así también adaptaciones hechas del mismo producto, conforman lo que llamamos repertorio. Este repertorio, responde a las normas de la cultura del TM que han ido evolucionando con el paso del tiempo.
Según Jacokbson las versiones adaptadas de Sherlock Holmes, originalmente una novela, serían casos de traducciones intersemióticas ya que hay un pasaje de un código verbal a códigos audiovisuales.
Los sistemas que entran en relación serían: el sistema literario, el sistema cinematográfico y los consumidores que serían jóvenes y adultos familiarizados con la obra Sherlock Holmes.
En cuanto a los cambios, se pueden encontrar cambios obligatorios como actualizaciones de registros y recortes de escenas por cuestiones de tiempo como así también adaptaciones en la variación del inglés en cuanto a Elementary que está ambientada en Estados Unidos. Con respecto a los cambios no obligatorios, en la obra literaria se presenta a Sherlock Holmes como un personaje serio y calculador, en cuanto a en la adaptación fílmica de 2009, es un personaje humorístico. En las obras literarias el personaje de Irene Adler tiene participación solo en un corto, y en las adaptaciones tiene gran participación, y en cuanto a la serie Elementary incluso toma el papel de Doctor Moriarty. Otros cambios no obligatorios que se pueden mencionar son el cambio de vestuario y socio-histórico. (S XXl) en las series televisivas, incluso cambio de espacio en Elementary (ciudad de Nueva York)



Process
El presente trabajo comenzó con el análisis de la Teoría de las Normas de Goudy y la Teoría de la Transferencia de Zohar, Chesterman y Pym. Luego analizamos las diferentes adaptaciones de la obra literaria para poder comprenderlas y relacionarlas con las teorías desarrolladas en la unidad 4 de nuestro material de estudio. A continuación, realizamos una investigación por internet buscando diferencias y similitudes de las adaptaciones con la novela. Finalmente proseguimos con una comparación y análisis entre aquellos aspectos que extrajimos previamente para luego vincularlos con los conceptos del material de estudio y los Powerpoints de las clases teóricas de la cátedra.
Evaluation
Webquest nos permitió crear un documento muy organizado, en el cual pudimos expresar nuestras ideas de forma clara y concisa.Para la creaciòn de la Webquest fue necesario desarrollar cierta habilidad al momento de utilizarla, ya que era una herramienta que nos era totalmente desconocida. Pero gracias a las indicaciones dadas, logramos el correcto manejo del programa y un trabajo fructífero.
Conclusion
Luego del análisis del producto, podemos concluir que el mismo ha sufrido cambios al adaptarse a otras versiones por razones relacionadas a variaciones en el contexto socio-cultural e histórico, así como también en los gustos de los consumidores, para poder así lograr la aceptación del público. Estos cambios pueden ser tanto obligatorios, en los cuales se hacen modificaciones lingüísticas; como no obligatorios, en los cuales se modifica la estética. La aceptación del público indicará si los cambios realizados han sido exitosos. Para lograr esto el traductor debe ser conocedor y poseer manejo tanto de la cultura meta como de la cultura origen. El traductor también debe elegir si apegarse al texto origen o realizar modificaciones para lograr la aceptabilidad.
Credits
TOURY, Gideon (2004 (1995)) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
Segunda parte. Cap 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta” Cap2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cap 2: “La traducción como manipulación”.
Medio digital:
https://literariacritica.wordpress.com/2012/04/25/sherlock-holmes/
http://www.bibliopolis.org/articulo/holmescine.htm
https://www.ecured.cu/Sherlock_Holmes
http://www.buenastareas.com/ensayos/Sherlock-Holmes/30816134.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Elementary_(serie_de_televisi%C3%B3n)
https://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Conan_Doyle
https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)