Introduction
En el siguiente trabajo presentaremos el proceso atravesado por una traducción adecuada del cuento original "El patito feo" de Hans Christian Andersen para lograr ser una traducción aceptable, destinada a un nicho de consumo infantil.Nos basaremos en la Teoría de Polisistemas propuesta por Ithamar Even - Zohar, la cual hace hincapié en la producción, circulación y consumo de un producto. Éstos se definen como:
- Producción: generación de una versión traducida de un polisistema.
- Circulación: trayectoria de una versión traducida en el entorno de un polisistema.
- Consumo: utilización o usufructo de una versión traducida en el entorno de un polisistema.
También tomaremos la Teoría de las Normas, expuesta por Gideon Toury, que explica las normas a seguir determinadas por un repertorio para que una versión sea aceptada. Dichas normas son:
- Preliminares: Políticas institucionales. Estas normas son las encargadas de regir el caracter de la adaptación, es decir, un conglomerado de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumos, siguiendo las indicaciones/pautas de la institución que hace el encargo;
- Operacionales: Características textuales. Son maneras de trabajar con texto originales y sus versiones, es decir entre la traducción adecuada y la traducción acepable, en función de las características textuales destinadas a un nicho de cosumo infantil;
- Iniciales: Hacen referencias a las competencias traductoras, es decir, a las decisiones que los traductores toman al trabajar con los textos originales y sus versiones. Estas normas son muy importantes, ya que el producto o trabajo final dependeran de las decisiones que ha tomado el traductor al momento de traducir.
Cuando una traducción logra la aceptabilidad por el nicho de consumo determinado, éste se posiciona en el centro, es decir, dentro del canon.

Task
A la izquierda presentamos la traducción adecuada de Den Grimme del cuento "El patito feo" de Hans Christian Andersen y, a la derecha, la traducción aceptable de dicha traducción, destinada a un público infantil.
|
“¡Qué lindos eran los días de verano! ¡Qué agradable resultaba pasear por el Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba |
“Como cada verano, a la Señora Pata le dio por empollar y |
Las diferencias que podemos encontrar entre estas dos traducciones son:
Traducción adecuada
- Se emplean más adjetivos y oraciones complejas
- Vocabulario complejo
- Mayor precisión
- Destinado a público de niños de 11 a 12 años
Traducción aceptable
- Abundancia de oraciones simples
- Reducción de vocabulario
- Cambio del público al que se apela (niños de seis años)
Process
Para el proceso de adaptación es necesario el uso de la Teoría de las Normas, la cual ayudará a lograr un trabajo que se adecúe fielmente al original. A continuación, destacaremos las normas que el traductor pudo haber utilizado a la hora de elaborar la traducción del texto de los hermanos Grimme "El patito feo" (1843). Además, es clave mencionar que esta parte del trabajo fue realizada teniendo en cuenta nuestros conocimientos previos y basandonos en suposiciones con respecto a las pautas y normas a las que el traductor se adhirió.
- Normas preliminares: en este caso, estas normas pudieron ser adecuaciones del texto al público infantil: acortar el números de páginas, cambiar el tamaño de fuente, incluir imágenes para ilustrar la historia, entre otras.
- Normas operacionales: en este caso, dichas normas se ven más reflejadas al momento de adaptar la versión original a la versión final, como mantener el género literario (cuento), omitir detalles específicos, realizar cambios a nivel estético, usar vocablos o términos de fácil comprensión y actualizados para el público infantil.
- Normas iniciales: en este caso, las competencias que puede haber utilizado el traductor son: buena y rápida comprensión, facilidad de análisis, documentación, humanizació de los personajes del cuento (para atraer o "atrapar" al público infantil), juegos de palabras, etc.
Para concluir algunos de los sistemas que forman parte de la circulación de esta adaptación son:
- Sistema social: nicho de consumo de la versión adaptada;
- Sistema de traducción: necesarios para la adecuación a las culturas de los distintos lugares del mundo;
- Sistema literario: mantiene el género literario a pesar de los cambios producidos;
- Sistema editorial: es el que realiza el encargo de traducción.
Evaluation
Para la evaluación realizaremos el análisi de un "nuevo producto" para lograr demostrar consolidación de los conceptos desarrollados a lo largo de esta webquest.
Nos propusimos trabajar con una versión de "El patito feo" en formato de video-cuento, destinada a un nicho de consumo infantil de menor edad que el público del cuento (niños entre 5 y 7 años). A continuación desarrollaremos los pautas que rigen esta "respuesta nueva".
Teniendo en cuenta las normas preliminares podriamos decir que el traductor deberá regirse según los siguientes criterios: inserción de diálogos de fácil interpretación, diseño de imágenes animadas a color que capten la atención del público al que está dirigido el video-cuento, requerimiento de una historia con desenlace feliz.
Normas operacionales, en este caso el video deberá mantener el formato de cuento, es decir, se requerirá de un principio, un nudo y un desenlace con final feliz y la elaboración de un guión.
Por último, en las normas iniciales el traductor deberá informarse acerca de las versiones disponibles de este cuento y llevar a cabo los cambios necesarios para lograr la aceptabilidad del producto dentro del sistema y lograr una mayor circulación y un mayor consumo, para así insertarse dentro del canon establecido.

Conclusion
Para concluir, queremos destacar que gracias al dinamismo de este programa pudimos realizar el análisis de la Teoría de Polisistemas basándonos en una traducción documental de la original del cuento " El patito feo" de Hans Christian Andersen y una versión aceptada a un público infantil. Para la elaboración del trabajo fue necesaria la ayuda del material de estudio de la materia de la Unidad 4.
Despúes de haber terminado la elaboración de dicho trabajo podemos decir como el caso del cuento " El patito feo" permite realsar la importancia de la Teoría de Polisistemas llevada al campo de la traducción y como tambień observamos la interrelación que existe entre la Teoría de las Normas y Teoría de Polisistemas. De este pudimos comprobar y resaltar la necesidad de seguir ciertas pautas para pertenecer y ser aceptado por el canon. Las normas que el traductor debe seguir le facilitan ser parte del nicho de consumo.
Elegimos el cuento del "Patito feo" porque representa un claro ejemplo del proceso de transformación que se da entre la versión original y aquella que pretende ser aceptada por el público al cual va dirigido.
Credits
- Versión Original de "El patito Feo"
http://www.biblioteca.org.ar/libros/131657.pdf
- Versiones trabajadas por la cátedra:
https://es.tales.land/grandes-clasicos/219/el-patito-feo
http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm
- Video-cuento adaptación de Gareth Williams:
https://www.youtube.com/watch?v=X1SLFANY5Hc
- Imágenes extraídas de Internet
- Material de la Cátedra:
EVEN-ZHOAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
TOURY, Gideon (2004[1995]. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodologías de la investigación en Estudios de Traducción (TRad. Rosa Rabdán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera Parte
Segunda Parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap 2: " La naturaleza de las cosas en trauducción".