Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - BARRIOS_AB_BASSO_AB_BONE_AB

Introduction

En el siguiente trabajo, analizaremos el cuento “La vendedora de cerillas” desde el punto de vista traductológico, basándonos en la Teoría de las Normas, de la Transferencia y de los Polisistemas, las cuales pertenecen a un enfoque comunicativo-sociocultural.

“La pequeña cerillera”, “La niña de los fósforos” o “La pequeña vendedora de fósforos” o “La fosforerita” son algunos de las traducciones que se le dio al cuento “Den lille Pige med Svovlstikkerne” originalmente escrito en danés por el escritor y poeta  de dicha nacionalidad, Hans Christian Andersen en el siglo XIX. Este autor es mundialmente conocido por su redacción de obras famosísimas, como lo son “El patito feo” o “El soldadito de plomo”. En sus obras se puede ver reflejada su vida de pobreza y abandono. El cuento, “La fosforerita”, pretende darnos una lección acerca de la compasión: una realidad en las clases sociales sumidas en la miseria, hambre y dolor, sufriendo los embates de la naturaleza sin acudir a alguien que los auxilie.

En este fragmento, se relata la historia de una niña que, sumida en la pobreza y habiendo perdido a un ser querido, recurre a la venta de cerillas para sustentarse. En la noche de Navidad, la niña se decide a prender las cerillas para calentarse, mientras que imagina ver a su madre (o abuela, depende del caso estudiado) en el fuego del fósforo. La representación del ser fallecido en la llama se entiende como un reflejo de la tristeza interior de esta niña que ha quedado sola, y sólo quiere llegar a estar acompañada de quien ha perdido. Finalmente, la niña muere de frío y hambre, pero consigue su objetivo de encontrarse con su mamá/abuela.

Task

El texto que se analiza en este informe constituye un objeto de estudio muy valorable, puesto que es interesante - y así también esperamos lo sea para sus lectores - analizar el modo en que la traducción de un fragmento puede modificar de manera decisiva el impacto que su mensaje tendrá en los receptores que la reciban, y cómo se adaptará a uno u otro estrato de acuerdo a los objetivos que imponga el cliente que busca traducir el cuento o texto.

En este caso en particular, podríamos considerar la ubicación temporal, para dar un ejemplo. El cuento fue escrito en una época en que las marginaciones sociales eran un tema central en la sociedad, y esta historia refleja una de ellas.

Ahora bien, habría que analizar si en la actualidad un padre o madre buscaría que su hijo pequeño lea una historia en la que la protagonista - también niña - muere de frío. Es por ello que las traducciones no pueden verse como unidades aisladas, sino que se sitúan en un contexto social y temporal para lograr un éxito asegurado en sus publicaciones.

Desde el punto de vista teórico, los fragmentos seleccionados como objeto de estudio serán analizados bajo las pautas de la Teoría de las Normas, de la Transferencia y de Polisistemas.

Para introducir, daremos una simple descripción de dichos conceptos.

La teoría de las Normas se subdivide en 3 categorías: preliminares (políticas institucionales), operacionales (análisis según características textuales) e iniciales (decisiones dependientes de las competencias traductoras) que afectan a los distintos sistemas abarcados por el caso de traducción.

La Teoría de Polisistemas, por su parte, es aquella mediante la cual se analiza el conglomerado de sistemas en cuyo marco se interpreta la producción, circulación y consumo de versiones.

Process

En el marco de un contexto social, abarcaremos los conceptos de Polisistemas estudiados. Un sistema a mencionar es la editorial, que se encarga de la producción del texto en sus respectivas versiones. Otro sistema involucrado son las prácticas de traducción. Cada traductor tiene su propia estilística y diferentes puntos de vista, por lo que cada texto es traducido, en cierta medida, de manera subjetiva. Por último, tenemos a los consumidores del texto. Los receptores de la obra son quienes determinan los cambios obligatorios y no obligatorios a seguir en las traducciones. 

Con respecto a la finalidad determinada del texto, podemos referirnos a las Normas de traducción.

  • Normas Preliminares: Políticas institucionales destinadas a satisfacer a los grupos de consumo. El grupo de consumo para la versión 1 del caso en cuestión es adultos, mientras que para la versión 2 es niños. Se priorizaron características lingüísticas diferentes en cada caso.
  • Normas Operacionales: Maneras de trabajar con los textos originales y sus versiones de acuerdo a las características textuales. En este caso de traducción, se utilizarán técnicas de traducción especializadas para obras literarias, en especial, cuentos.
  • Normas Iniciales: Decisiones al trabajar con textos originales, basándose en las competencias traductoras. En este caso, se puede notar claramente la diferencia de estilo que ambos traductores eligieron para llevar a cabo su tarea. Cada texto responde a un modelo de cuento diferente, que se ajusta a las elecciones del cliente.

 Existe una tercer teoría, la Teoría de la Transferencia, que analiza cambios obligatorios y no obligatorios en el proceso traductor. Entre los cambios obligatorios, es decir, cambios lingüísticos, nos encontramos con la utilización de diferentes tipos de lenguajes.  En la primera versión, encontramos léxico destinado a personas adultas, con más conocimiento de literatura: “Desaparecerás como la chimenea de hierro...”. En cambio, en la segunda, podemos observar lenguaje destinado a infantes: “...Su madre le cogió la mano y le invitó a subir por una larguísima escalera de nubes..”. Para mencionar algún cambio no obligatorio (cambios culturales), podemos hacer referencia a la mención de Dios. En el primer texto, se utilizan algunas frases destinadas a un público religioso.

Evaluation

Ambas versiones se mantienen en un mismo espacio, tiempo, atmosfera y sentido del mensaje a transmitir. Una noche de navidad. Una niña vendiendo cerillas. Un frio que se clava en su cuerpo como astillas. Al no poder vender su producto se refugia en la calle. El frio de apodera de ella.La noche, se sabe, es el tiempo en el que el tiempo mismo se transforma, se pervierte, se redefine y estalla. Tras prender un par de cerillas, y alucinar con seres queridos que ya no están, cae en un sueño profundo y eterno. A la mañana siguiente la gente sólo siente lástima y compasión por ella, siguen su camino sin más. Lo que varía, es que en la versión para infantes se utiliza la imágen de una madre como protagonista y el vocabulario utilizado en la misma es propio para que un niño lo entienda y no quede horrorizado por leer una tragedia semejante. La versión para adultos utiliza la imagen de una abuela como protagonista, y el vocabulario al cuál se recurre es más amplio y sofisticado.

El orden de los sucesos no se ve afectado. Los valores y la enseñanza que se quiere transmitir siguen intactas. La finalidad del texto se conserva en ambas traducciones, aunque pueden llegar a haber argumentos opuestos con respecto al marco social al que se es ofertado por transmitir un mensaje inapropiado aún cuando se haya hecho una traducción adecuada a los receptores infantes.

 

Conclusion

Mediante la realización de este informe, pudimos reconocer de manera detallada y precisa el uso y significado de cada una de las Teorías desarrolladas en la Unidad 4, y ver así el reflejo de lo que se escribió y se pensó en otros contextos sociales y temporales, en nuestra realidad de hoy.

Nos permitió darnos cuenta realmente de la importancia tan crucial que tiene el traductor en la transmisión de los textos de distinta índole en la sociedad, y cómo la manera en que ésta se lleva a cabo puede determinar la recepción de la misma en un público general, o puede responder a cierto sector de la sociedad, es decir, a un público determinado. El análisis de la Teoría de Polisistemas nos permitió descubrir todo el entramado fino y secreto que existe detrás de la publicación de un cuento o de una historia; que no sólo importa el autor que en un tiempo alejado decidió dejar volar su imaginación, sino que existen muchos otros sistemas que forman parte y determinan el abanico de personas y entidades que se verán afectadas por el producto que se traduzca. Consideramos que es crucial tomar conciencia de la importancia que tienen también las normas que rigen la producción de una traducción, aprenderlas desde ya y buscar formarnos lo más que se puede, para el día de mañana ser traductores responsables con su tarea y cumplir las necesidades de nuestros clientes.

Credits