Introducción a la Traductología-Trabajo Práctico 4- BATALLA_AB_BEDRÁN_AB

Introduction

Para la elaboración de este Webquest hemos seleccionado como objeto de estudio, del tema 2.a, el cuento de hadas “El patito feo” escrito por el poeta y autor danés Hans Christian Andersen. Desde la teoría de polisistemas, propuesta por Gideon Toury e Itamar Even Zohar, intentaremos analizar y explicar algunas de las diferentes versiones derivadas de este clásico de la literatura infantil. Enmarcado en un enfoque comunicativo-sociocultural, la traducción se establece como género en sí mismo. Se ofrece como un producto para su consumo; una oferta para una demanda.

Desde su primera publicación el 11 de noviembre de 1842 hasta la actualidad, la historia de “El patito feo” ha tenido numerosas adaptaciones, versiones y traducciones. Para el cumplimiento de las pautas establecidas en este trabajo práctico, hemos tomado como referencia cinco “versiones” de este reconocido cuento:

 

1) Adaptación del cuento original “El patito feo” de Hans Christian Andersen en idioma español (versión infanto - juvenil) -

http://ciudadseva.com/texto/el-patito-feo/

 

2) “El patito feo”  para niños de entre 7 y 8 años de edad.

http://www.cuentoscortos.mx/el-patito-feo/

 

3) Animación de “El patito feo”  de Walt Disney (1939)

https://www.youtube.com/watch?v=nfx4j3ihcoA

 

4) Audiolibro de “El patito feo” para escuelas primarias.

 http://www.mundoprimaria.com/cuentos-infantiles-cortos/cuento-el-patito…

 

5) Telenovela Argentina “Patito Feo”

https://es.wikipedia.org/wiki/Patito_feo_(telenovela)

Para la elaboración de una nueva versión o adaptación son necesarios cambios que pueden ser de carácter obligatorio y no obligatorio y estos dependerán de las normas que regirán la creación del producto. La producción de cada una de las versiones y adaptaciones está regulada por diferentes normas. Las normas preliminares son las relacionadas con las políticas institucionales. Las normas operacionales regulan las características textuales del producto. Y las normas iniciales se vinculan con las competencias traductoras, las decisiones que toma el traductor para abordar un trabajo.

Task

ANÁLSIS REPERTORIOS

El Patito feo (cuento infantil- texto completo)

El Patito Feo

El Patito Feo-

Walt Disney (1939)

El Patito Feo para primaria

"Patito Feo" (2007) Telenovela Argentina

Consumidores

Jóvenes y adultos 

Niños de 7 o 8 años 

Padres

Niños de 5 o 6 años

Padres

Alumnos de colegios primarios

Maestros

Adolescentes de 12 a 16 años principalmente niñas

Sistemas 

Lingüístico- editorial- industria digital

Lingüítico- informático

Lingüístico- Educativo-Fílmico-Comercial

Lingüístico-Educativo- Tecnológico

Telenoveles similares

Normas:

Preliminares

Extensión de palabras similar al original

Idioma: español de centroamérica

Adaptación de la versión en español con lenguaje más simple y reducido

Ilustraciones

Adaptación del texto escrito al fílmico con extensión de 8 minutos aproximadamente. Animación en color.

Audio texto de 1 hora aproximadamente y extensión de libro de 22 hojas de idioma español

Solo se mantiene el nombre pero la historia, los lugares y el formato  cambia. 

Operacionales

Traslado del texto escrito en papel al escrito en plataforma digital

Texto con menor extensión y vocabulario sensillo en plataforma digital

Traslado de formato escrito a animación a color e incorporación a medios digitales 

Traslado a texto con audio Traslado a historia en televisón

Iniciales

Traducción al español variante centroamericana

Lenguaje atractivo para los niños

Presentación es español Audio idéntico al escrito Lenguaje moderno

Cambios obligatorios 

Cambios de idioma

Terminología informal y texto de extención reducida

Modificación del código lingüístico

Registro 

Registro informal

Lenguaje contemporáneo

Cambios no obligatorios

Estética de los personajes

Incorporación de imágenes Cambio de formato  Sonidos de fondo

Musicales

Ambientación

Modificación en la estética de los personajes

Process

Para la realización de este trabajo utilizamos los conocimientos adquiridos por medio de la lectura del material de estudio de la unidad 4, las anotaciones tomadas en clase y el material disponible en el aula virtual. Consolidados los conceptos teóricos, iniciamos la búsqueda en internet de las distintas versiones y adaptación de “El patito feo” de Hans Christian Andersen. Como objeto de análisis seleccionamos 5 ejemplos que consideramos oportunos por su contenido, su tamaño y su diversidad de públicos y formatos.

Pusimos en común nuestras opiniones y deducciones analíticas sobre los ejemplos seleccionados en el marco de la teoría de polisistemas y dentro de un enfoquecomunicativo-sociocultural para luego generar, basados en estos conceptos y análisis, un texto unificado. Los distintos contextos sociales, las distintas épocas y el repertorio vigente del momento van a condicionar la producción para lograr una mayor aceptabilidad dentro del mercado y, como consecuencia, su consumo como mercadería. Oferta y demanda se incorporan al proceso traductor.

Para relacionar la información y comparar los ejemplos entre sí, nos valimos de un cuadro comparativo. Pensamos que este recurso dinámico y visual sería una herramienta adecuada para facilitar la comprensión de la información. En el cuadro se incluyeron imágenes de cada uno de los ejemplos en donde se pueden apreciar los diferentes recursos estéticos que responden, así como el texto y el formato, a normas preestablecidas por el tipo de encargo. Dentro del cuadro incorporamos el tipo de consumidor ya que dentro de la industrialización de los objetos culturales aparece esta figura. Los diferentes sistemas intervinientes se destacan en cada uno de los ejemplos

Evaluation

El Webquest que hemos desarrollado a lo largo de este proceso de investigación ha tenido claros criterios que han marcado esta “nueva propuesta” en el modo de analizar una obra literaria tan conocida del siglo XIX como lo es “El patito feo” de Hans Christian Andersen. A continuación nombramos dichos criterios a fin de demostrar de qué manera pudimos seleccionar, descartar y parafrasear la información recopilada con el fin de crear esta nueva producción:

  • Nuestro criterio para la búsqueda y la selección de los relatos de acuerdo a los conocimientos previos sobre este clásico infantil nos fue clave para recopilar datos de la web que fuesen claros, objetivos y que pudiesen relacionarse con la teoría de polisistemas y los conceptos que de ella se desprenden.
  • Un criterio regidor de nuestra producción fue tener en cuenta las consignas para este trabajo entre las que se incluían ciertos parámetros de extensión en los que los textos debían ajustarse a una cantidad de palabras preestablecida, lo que supuso una ardua tarea para el ordenamiento de las ideas y su redacción de manera concisa.
  • La puesta en práctica de toda la teoría abordada en la materia sin duda fue clave para la comprensión y realización del trabajo. Pusimos en común los distintos temas relevantes para su análisis y de esta manera se fomentó el trabajo en grupo y la toma de decisiones en equipo como criterio.

  • Por último, pero no menos importante, otro criterio para la confección de este trabajo fue la utilización de Webquest, esta plataforma digital tan preciada por docentes y alumnos para presentar de manera didáctica los diversos temas abordados.

Conclusion

Es preciso pensar la cultura como un sistema de elementos interrelacionados que circulan dentro de un sistema interrelacional. El conocimiento se va estableciendo de una manera sistémica a través del tiempo. Aprendemos algo nuevo porque podemos relacionarlo con otros elementos ya aprendidos. Se van insertando elementos a un sistema que ya esta funcionando (sistema de la cultura) y de esta manera se enriquece, se modifica, se adapta y evoluciona. 

 Pudimos observar que cada versión formó y forma parte de un polisistema en el que los grupos sociales, las instituciones y las diferentes industrias condicionaron el proceso de producción de traducción, como así también, su circulación y consumo. De vital importancia fue aquí el rol de los consumidores, de los encargos de traducción y de las normas (preliminares, operacionales e iniciales) a las que el traductor se enfrentó al momento de generar una nueva versión del cuento clásico en estudio. 

Identificamos versiones más apegadas al original (traducciones intralingüísticas), versiones adaptadas y simplificadas, versiones que incorporan soportes audiovisuales (traducciones intersemióticas) e incluso una versión en la que el concepto de “Patito Feo” deja de hacer referencia a un animal para representar a un niña adolescente que vive en Argentina, que va a un colegio donde rivaliza con las demás compañeras y en donde se genera una pelea mimetizada en musicales de la época. El “Patito Feo” muta y se convierte en la protagonista de una telenovela dirigida a un público adolescente. 

 De esta manera, el cambio de los tiempos, la mentalidad y las formas, dan lugar a las diferentes adaptaciones y nuevas versiones de las obras (nuevas ofertas) con el objetivo de satisfacer las nuevas necesidades del mercado (nueva demanda).

Credits

A continuación mencionaremos la bibliografía y recursos de la web utilizados para realizar este trabajo:

Material bibliográfico

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Monserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".

Toury, Gideon (2004[1995]). Los eSTUDIOS dESCRIPTIVOS DE Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

Aula Virtual

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5665 [Fecha de consulta: 18/10/2016]

http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5666 [Fecha de consulta: 18/10/2016]

Recursos de la WEB

El Patito Feo [cUENTO INFANTIL] Hans Christian Andersen. http://ciudadseva.com/texto/el-patito-feo/[Fecha de consulta: 18/10/2014]

El Patito Feo- Cuentos cortos infantiles. http://www.cuentoscortos.mx/el-patito-feo/[Fecha de consulta: 18/10/2016]

El Patito Feo Cuento Infantil. https://www.youtube.com/watch?v=nfx4j3ihcoA[Fecha de consulta: 18/10/2016]

Cuento el Patito Feo para primaria-Mundo primaria. http://www.mundoprimaria.com/cuentos-infantiles-cortos/cuento-el-patito… de consulta: 18/10/2016]

Patito Feo (telenovela). https://es.wikipedia.org/wiki/Patito_feo_(telenovela)[Fecha de consulta: 18/10/2016]