Introduction
En el siguiente trabajo abordaremos el análisis cognitivo que llevamos a cabo grupalmente en torno a la obra literaria "Den Grimme Ælling", el clásico cuento para niños (en español "El Patito Feo"), y dos de sus tantas versiones en español desde una perspectiva sincrónica, abordada en el marco de la Teoría de polisistemas, con un enfoque puramente descriptivo, donde se revaloriza la importancia de la traducción y de los diferentes sistemas que se ven involucrados en la producción, circulación y consumo de dichos productos de traducción.
Task
Proponemos comparar dos fragmentos del cuento traducidos al español:
¿Qué diferencias encontramos a simple vista en ambas versiones?
¿Qué lectores suponen esas versiones de El Patito Feo?
¿Qué sistemas intervienen en la producción, circulación y consumo del original?
¿Y cuáles para las versiones aquí tratadas?
¿Y cómo las anteriores preguntas se relacionan con las normas?
Vemos diferencias lingüísticas, en el primer texto, una mayor similitud con el original en contenido y forma, oraciones más complejas, intención de crear un efecto estético y descriptivo. Y en el segundo texto, un lenguaje más simple, menos cantidad de palabras, omisión de detalles.
Ambas versiones suponen un público infantil, uno apunta a un grupo etario de niños escolarizados e inclusive a un público infanto-juvenil y otro a un público más joven, es decir niños menores de 8 años, respectivamente.
El nicho de consumo de la obra original Den Grimme Ælling es similar al que tienen hoy las versiones contemporáneas. Hans Christian Andersen es el autor de una extensa cantidad de cuentos destinadas al público infantil justamente a partir de las traducciones con cierto grado de manipulación de su primera traductora Mary Howitt. Muchos de sus cuentos se han convertido en clásicos, mundialmente y por lo tanto han permanecido en los cánones hasta nuestros días.
Si bien en ambos casos de traducción intervienen sistemas similares, como el editorial, el literario (cuento, fábula), podemos inferir que participa el sistema de autoayuda. En la primer versión, tal vez para un público infanto juvenil, donde el concepto de moraleja es clave y, en la segunda versión, el sistema educativo, donde tal vez ese cuento es utilizado en el marco de una escuela para introducir a los niños a la lectura por primera vez.
Las normas en la primer versión:
- Se apunta a satisfacer a determinado nicho de consumo (niños-adolescentes), la moraleja del texto original sigue teniendo validez en la cultura meta. (PRELIMINARES)
- Se conservan las características textuales del texto original (cuento fábula). (OPERACIONAL)
- Selección de términos apropiados para ese determinado nicho de consumo. (INICIAL)
Las normas en la segunda versión:
- Se apunta a satisfacer determinado nicho de consumo (niños), las ilustraciones que eventualmente se agregan a este cuento. (PRELIMINARES)
- Se conservan las características textuales del texto original (cuento fábula) (OPERACIONAL)
- Selección de términos de fácil comprensión, omisión de detalles y cambio en el registro. (INICIALES)
Process
Para llevar a cabo un análisis de ambos productos de traducción hemos desarrollado métodos de investigación, análisis y conclusión que detallaremos a continuación.
Seleccionamos de la obra de Hans Christian Andersen, uno de sus cuentos: Den Grimme Ælling, y seleccionamos de las versiones en español, dos cuentos infantiles: El patito feo (1835) traducido por Reginald Spink y El patito feo en una versión más contemporánea adaptada a los niños más pequeños. Luego seleccionamos dos fragmentos; los dos primeros párrafos del cuento.
Nos planteamos interrogantes basados en el original Den Grimme Ælling, en el marco de la teoría de Polistemas de Itamar Even Zohar. También complementamos esta teoría con la teoría de Normas de Gideon Toury.
Comparamos estas dos versiones una más antigua y otra contemporánea para establecer cuáles fueron los cambios que se dieron y por qué razones, siempre desde el marco teórico de la cátedra Introducción a la traductología.
Analizamos los sistemas que intervinieron en la producción de este producto cultural y con la información obtenida plasmamos en el programa WebQuest una recopilación de conocimientos secuenciada en los seis segmentos propuestos por el mismo.
Evaluation
Nuestros objetivos en este trabajo han sido:
-Seleccionar información relevante y precisa.
-Relacionar las versiones de traducción.
-Utilizar los recursos disponibles en internet para la investigación y recopilación de datos.
-A modo de resumen exponer los conocimientos adquiridos en la cátedra de Introducción a la Traductología.
-Aprender a utilizar WebQuest para incentivar a los lectores a reflexionar sobre lo que nosotros hemos planteado, ya que en Traductología la teoría también se adapta a la interpretación.
-Profundizar los conocimientos propios de cada integrante.
Conclusion
Dado que "traducción <<correcta>> es aquella que se ajusta a lo que un sistema concreto, una situación comunicativa dada, considera <<correcto>>[...]" , y que "para reconstruir la definición de la traducción en una comunidad dada habrá que reconstruir sus normas y modelos dominantes[...]" y que a su vez, "ninguna traducción sigue solo una norma o modelo[...]" (Vidal Claramonte,1995 [1995:73,74], podemos concluir en que ambos productos de traducción son adecuados, aunque satisfacen dos propósitos distintos en dos diferentes culturas y en épocas diferentes.
Credits
Cuento original:
http://www.andersenstories.com/da/andersen_fortaellinger/den_grimme_aelling
Versión en español I:
Versión en español II:
http://cuentosyrondasinfantiles5.blogspot.com.ar/p/como-cada-verano-la-senora-pata-le-dio.html
Sobre las primeras traducciones de Den Grimme Aelling:
http://www.victorianweb.org/espanol/genero/childlit/fairytales2.html
Fuentes bibliográficas consultadas:
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999 [1999] "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario" en Teoría de los Polisistemas.Madrid: Arco.
VIDAL CLARAMONTE, Maria Carmen África(1995 [1995].Traducción, manipulación y descontrucción.Salamanca, España:Ediciones Colegio de España.
TOURY, Gideon (2004 [1995]).Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá.Metodología de la investigación en Estudios de Traducción.Madrid: Cátedra.