Introduction
Como grupo, para esta actividad, hemos escogido la consigna referente a la serie literaria Sherlock Holmes, del irlandés Arthur Conan Doyle, publicada entre los años 1891 y 1926 . Para ello, desarrollaremos algunos productos de traducción discutidos en clase: Sherlock Holmes, película dirigida por Guy Ritchie en 2009 y Elementary, serie de televisión estrenada en 2012.

A lo largo de la WebQuest desarrollaremos esta traducción desde el punto de vista de la "Teoría de las Normas", propuesta por GideonToury, y de la "Teoría de la Transferencia" las cuales se encuentran integradas dentro de la "Teoría de Polisistemas" del israelí Itamar Even-Zohar como ideas satelitales de esta.
Por un lado, nos referiremos a la Teoría de las Normas al hablar de las normas preliminares (referidas a conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo), operacionales (dependientes de la parte textual de la traducción y la manipulación del texto) e iniciales (que dependen de las competencias de cada traductor) que, creemos, se pueden haber tenido en cuenta a la hora de realizar estas traducciones intersemióticas (del libro original -código verbal- a la película y a la serie -código no solamente verbal-). Por otro, aludiremos a la Teoría de la Transferencia cuando nos refiramos a los cambios, que pueden clasificarse en cambios de tipo obligatorio (lingüísticos, para que la cultura de llegadacomprenda la traducción) y de tipo no obligatorio (no lingüísticos, cambios con funciones estéticas o mercadotécnicas para mayor éxito del producto). Estos consisten en una reconversión en el soporte del significado. También expondremos el concepto de repertorio aplicado al producto.
Task
Sobre las adaptaciones elegidas, podemos referirnos a normas preliminares al hablar de las pautas dadas por los estudios de producción de la serie y de la película, que tienen como fin satisfacer a un nicho de consumo al que clasificaríamos como un público joven-adulto (16 a 40 años). Así, podrían haber sido pautas: un vocabulario moderno; diálogos y escenas más cortos que los originales; duración de la película y capítulo (y cuántos capítulos y temporadas para el caso de la serie); vestuarios y escenografías relevantes al tema del producto (en la película lo vemos de época y en la serie contemporáneo).
Normas operacionales: vemos la modernización del lenguaje (más en Elementary, con escenario actual) y la edición y recorte de ciertos momentos del libro que no llegan ver la luz de la pantalla. Los guionistas tradujeron intralingüísticamente, con equivalentes aceptables por la sociedad moderna, además de crear una trama que, aun con escenas eliminadas, pudiera tener un sentido, continuidad y seguir con la esencia del libro y sus personajes.
Normas iniciales: nos permiten ver por qué Elementary y Sherlock Holmes, aunque basados en el mismo libro, son diferentes. Esto depende del traductor y cómo usa sus competencias para transformar el TO. En Elementary, modifican el marco socio-temporal de los hechos y el sexo de uno de los personajes (en la serie Watson es mujer). Esto busca representar lo que sería “Sherlock…” en la actualidad, por lo que los traductores emplearon competencias de adaptación y equivalentes dinámicos que se adaptasen a una cultura de llegada distinta a la primera del siglo XIX. En cambio la película, se basó más en el libro, manteniendo la ambientación socio-temporal, con una adaptación más literal del texto, sin recurrir mucho a equivalencias dinámicas. Estos cambios dependen del encargo y/o de la decisión de los traductores al decidir qué conservar del original.
En la Teoría de la Transferencia, debemos hablar de los cambios generados al cambiar el soporte de significado (de papel a visual) que se realizan para una mayor aceptabilidad. Así, volviendo a los productos, entendemos que ambas adaptaciones se realizaron en una época más actual que el libro original, esto define ciertos cambios obligatorios (modernización del lenguaje utilizado, cambios en el vestuario descrito, y otros elementos del texto que por razones de temporalidad no realizarán exhaustivamente). En la serie, serán referidos al lenguaje, con una adaptación actualizada de los diálogos y escenarios del libro, pues transcurre en el siglo XXI, cambios que en la película no están pues la ambientación es la misma del libro. También deben realizar cambios no obligatorios por el bien de su éxito comercial, como recortar escenas, pues es imposible incluir tantos detalles del libro por cuestiones de tiempo y presupuesto.
Process
Para llevar a cabo este desarrollo primero se debió identificar la teoría a aplicar.Aquí se hace presente la Teoría de las Normas propuesta por Gideon Toury, y la Teoría de la Transferencia las cuales se encuentran integradas dentro de la "Teoría de Polisistemas" del israelí Itamar Even-Zohar. A partir de entonces tomamos el caso de la obra literaria Sherlock Holmes y sus transformaciones en el correr del tiempo como Sherlock Holmes, película del 2009, y Elementary, serie de televisión 2012.
En el análisis primero se comenzó basándose en la Teoría de las Normas y se acompañó el proceso por el que transcurrieron estos casos. Todo parte desde productoras con fines económicos, aquí aparece el nicho de consumo ya que es el hacia quienes el producto está pensado. El nicho de consumo nos condiciona la producción de cualquier material y a partir de este es que se piensan las normas preliminares. Debido a su precedencia, las normas operacionales dependen de la productora que lleva a cabo el proyecto y fueron estas las siguientes en el estudio.
En un tercer turno las normas iniciales tomaron lugar, en estos casos los traductores emplearon equivalencia dinámica y una inclinación hacia la cultura de llegada, se hizo un análisis de por qué los traductores tomaron esas decisiones de equivalencia.
Para finalizar, con base en la Teoría de La trasferencia se abordó los cambios que por obligación debían emplearse para lograr el traspaso de un soporte a otro y todo lo que esto implica.
Evaluation
Para la elaboración de las “respuestas nuevas” que hemos empleado en este desarrollo hemos tenido que tener como guía la teoría que se nos ha transmitido en clases y se encuentra disponible en el aula virtual, debido a que es una puesta en práctica de esta. Se debió leer más de una crítica e informe de la serie y de la película para corroborar la información. Y pese a que el sentido común nos indicaba el nicho de consumo, hubo que ir a la referencia histórica y comprender que estos ejemplos son del año 2009 y 2012 y que pese a que es relativamente moderno, ya no rigen los mismos parámetros de cultura que tenemos en nuestras mentes hoy. También hubo que tener en cuenta que una versión es para televisión y otro para cine. El formato más el nicho de consumo condicionaron radicalmente el trabajo que debieron seguir los traductores.
Además, el formato que nos ha regido, la herramienta web WebQuest, condiciona a la vez nuestra forma de expresarnos y de traducir nuestras ideas a un informe escrito, por el cual tuvimos que revisar repetidas veces que la información estuviera presentada adecuadamente de acuerdo a las pautas establecidas para la realización del trabajo práctico.
Conclusion
Elaborando la WebQuest pudimos trabajar con un formato diferente integrando los conceptos teóricos y prácticos de las clases y así tener una idea más clara de las diferentes teorías de la traducción. Las traducciones dependen de muchísimos factores que se encuentran visibles en la sociedad, también depende de la finalidad y el significado que se le quiera dar y la cultura meta a la que se dedique la traducción. Según las teorías, tenemos normas que afectan también la traducción, ya sea por las competencias del mismo traductor, o de pautas de la editorial que establece el encargo o también por la coherencia textual de la traducción. Todos estos conceptos son importantes tenerlos en cuenta cuando se va a aceptar un encargo de traducción ya que esta no depende solamente de uno como traductor sino de varios sistemas que convergen en un punto, también relacionándose con la Teoría de los Polisistemas.
En fin, la idea de polisistemas nos enseña una interacción permanente del traductor en su trabajo con el mundo, trabajo que para ser realizado cabalmente debe estar sujeto a las normas preestablecidas.