Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - Cane_Malena_B_Díaz_Sofía_Daiana_B_Drahanczuk_Natasha_Eliana_B

Introduction

En este trabajo presentaremos el análisis de la versión audiovisual original y la versión subtitulada al castellano "Sherlock Holmes" dirigida por Guy Ritchie (2009) basada en el libro del mismo nombre, del escritor escocés Sir Arthur Conan Doyle (1887). Abordaremos este análisis desde el punto de vista de la Teoría de Polisistemas, la Teoría de las Normas y Teorías de las Transferencias. 

El libro y la película tratan de un detective británico llamado Sherlock Holmes, que trabaja resolviendo crímenes con su socio y compañero John Watson. Ambas versiones están ambientadas en Londres, en el año 1891. 

1887         2009

A lo largo del tiempo, se han creado diferentes versiones de éste libro. En este trabajo hemos decidido analizar y contrastar la versión original y su versión cinematográfica más reciente. Esto es debido a las grandes diferencias entre una y la otra. En la primera, se muestra el personaje como una persona culta, sofisticada, seria y correcta, mientras que en la segunda podemos observar que se modificó la personalidad del personaje, siendo más osado, rebelde y audaz. También se cambió el género de aventura y misterio, a un género policial con más acción, y se agregó una historia de amor entre el protagonista y un personaje secundario que no se encuentra en la versión original. Estos cambios se realizaron para poder adaptarse al nicho de consumo de ese año. 

Task

En esta versión podemos observar que se producen dos tipos de traducción según Jakobson: una traducción intralingüística, del inglés británico antiguo a inglés americano moderno. 

Una traducción intersemiótica, es decir de un código verbal a un código no solamente verbal, en este caso a una producción audiovisual. 

Y por último, en la versión subtitulada al castellano, se produce una traducción interlingüística, es decir, se le agrega subtítulos al español para la comunidad hispanohablante.

 

 

Process

Teniendo en cuenta la Teoría de Polisistemas, en la cual Itamar Even-Zohar dice que cuando se analiza una obra se la debe analizar como un sistema de sistemas y no como elementos dispares, ya que no puede ser analizada independientemente como si no tuviera relación con los otros sistemas. 

Esta teoría analiza la producción, la circulación y el consumo de la obra traducida, en este caso, la película.

Los sistemas que podemos observar que se interrelacionan en esta versión son:

  • Literario
  • Cinematográfico (directores, productores, guionistas, maquilladores, vestuaristas, equipo técnico, etc.)
  • Marketing y publicidad 
  • Traducción 
  • Social 
  • Sindicato de Actores
  • Distribución

Entra en juego el sistema literario porque la versión está basada en una obra literaria, el cinematográfico porque es una producción audiovisual que a su vez requiere del Sindicato de Actores para poder llevarla a cabo, el sistema de marketing y publicidad para atraer a los consumidores, el sistema de traducción, para poder reproducirla en distintos idiomas, el sistema de distribución, vinculado con el anterior para que llegue a distintos países y por último el sistema social que son los que consumirán el producto.

Esta producción va dirigida a un público de mayores de 12 años, debido a que contiene ciertas escenas de acción y violencia. No es recomendable para un público de menor edad ya que no entenderían la trama y les resultaría tediosa. 

También entra en juego el repertorio en el que se ubica la película. Este es el conjunto de versiones o producciones que se relacionan por tener las mismas características y estar dirigidas a un mismo público. En este caso, es un género de acción, policial, suspenso y misterio, al igual que películas como "Bastardos Sin Gloria", "Ángeles y Demonios", "Terminator Salvation", "G.I Joe", "Enemigos Públicos", entre otras. Todas ellas se dirigen al mismo público y fueron lanzadas en el mismo año. 

Evaluation

Teniendo en cuenta la Teoría de las Normas de Guideon Toury, que las clasifica en:

Normas Preliminares: son las políticas institucionales con las que debe cumplir la versión impuestas por el iniciador. En este caso, la que pauta las normas preliminares es la Industria Cinematográfica. 

  • Mantener el género de acción, misterio y policial
  • Mantener el mismo argumento 
  • Incorporar una historia romántica 
  • Cambiar rasgos característicos de los personajes 
  • Que este dirigida a un público mayor de 12 años 
  • Teniendo en cuenta la subtitulación, traducir a un español neutro, debe tener una cantidad limitada de caracteres y tiempo de aparición en la pantalla, la fuente y el color de la fuente. 

Normas operacionales: son las normas que se vinculan con las tipologías textuales, el género del texto que da las normas a seguir.

En este caso es un texto narrativo y dialogal, en la cual en la película sigue la misma línea. A pesar de eso, se cambia el código de verbal a audiovisual, y se cambia el soporte "papel" a soporte "digital"

Normas Iniciales: se definen como las decisiones que toma el traductor apelando a sus competencias cuando comienza la traducción. En este caso podemos mencionar: 

  • documentarse sobre el texto original
  • trabajar en conjunto con un guionista
  • dividir las escenas 
  • estrategias de traducción, por ejemplo, a la hora de traducir ciertos idioms1 el traductor debe estar capacitado para poder transmitir el mismo mensaje en la legua receptora 

 1. Grupo de palabras o frase que posee un significado metafórico, el cual es único y específico de cada cultura. 

Desde el punto de vista de la Teoría de la Transferencia, encontramos:

Cambios obligatorios: cambios lingüísticos

  • Cambios del inglés británico antiguo a inglés actual
  • Subtitulación al castellano
  • Terminología criminal policial

Cambios no obligatorios: cambios no lingüísticos

  • Selección de actores 
  • Selección de escenas
  • Portada de la película
  • Modificación en la relación de los personajes
  • Modificación en la personalidad de los personajes

Conclusion

Para finalizar, hemos llegado a la conclusión de que la versión analizada fue muy bien aceptada por el público receptor debido al cumplimiento de las normas que hemos mencionado anteriormente. Tanto fue el éxito, que el producto fue nominado al Oscar por mejor dirección artística y por mejor banda sonora, y a su vez el actor principal, Robert Downey Jr., quien interpreta a Sherlock Holmes, ganó un Globo de Oro como mejor actor comedia-musical. La película recaudó un total de 516,77 millones de dólares en todo el mundo. 

 

Credits