Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - FEJOZ_AB - FERNÁNDEZ_AB - FERNÁNDEZ_AB

Introduction

El caso que elegimos para desarrollar este trabajo es la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, en los productos de traducción discutidos en la presentación "Teoria de las Normas y Teoria de la transferencia". Este caso atiende a una traducción intersemiotica y cultural que evidencia la transición de la literatura a la industria filmica. Para analizar el caso, partiremos de las definiciones de conceptos básicos como Teoria de las normas, Teoria de la transferencia, serie y canon. 

La Teoria de las Normas fue esbozada por Gideon Toury, del Eje de Tel Aviv. Esta explica la producción, la circulación y el  consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la teoria traductora.

La teoria de la transferencia fue esbozada por un conjunto de autores entre los que podemos destacar a Itamar Even-Zohar en donde se explican instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no-obligatorios en una versión original.

El canon es el conjunto de textos aceptados por un grupo de consumidores en un contexto determinado, ubicado en el centro del polisistema. Dentro de estos textos aceptados, también llamado repertorio, encontramos a la serie que es un conjunto de productos que se relacionan historicamente con una versión y que la determinan, sobre todo en función de sus características textuales.

 

Task

Teniendo en cuenta los conceptos planteados anteriormente nos proponemos ubicar en el polisistema a las peliculas de Sherlock Holmes dirigidas por Guy Ritchie en 2009 y 2011 respectivamente. Las mismas están ubicadas en el repertorio del canon holmesiano al igual que los libros originales, comics y otras versiones aceptadas por el nicho de consumo. Los rasgos que denotan la pertenencia a este repertorio incluyen:

  • La estructura global que presenta a un detective, su ayudante y el misterio que deben resolver
  • El género policial
  • El estilo inglés (escenarios ambientados en el Londres victoriano)  
  • El proceso de resolución del misterio donde se destaca la audacia, la observación, la inteligencia y la habilidad del detective) 

Todos estos captan la atención del público receptor (nicho de consumo) y conllevan a la aceptabilidad de estas diferentes versiones. 

Haciendo referencia a la pelicula del 2009 podemos detectar una serie de cambios no-obligatorios, es decir no lingüisticos, sino estéticos y mercadotécnicos en la busqueda de la ampliación del nicho de consumo. Fue gracias a estás modificaciones que la película se consolidó como un gran exito cinematografico que obtuvo buenas criticas y permitio el rodaje de una secuela en 2011. 

Process

Entre los cambios no-obligatorios, estéticos y mercadotécnicos, se pueden destacar:

  • Un Sherlock que se aleja del personaje tradicional caracterizado por su ropa, su pipa y su bien conocida frase "elemental, mi querido Watson" para dar paso a un hombre más carismático y aventurero.
  • La elección del reparto con actores conocidos como Robert Downey Jr. Jude Law, Rachel McAdams influyó en la ampliación del nicho de consumo ya que la participación de Robert Downey Jr. atrajo la atención de sus fanáticos de peliculas previas. 
  • La trama pasa de ser lineal (introducción - desarrollo- cierre) a tornarse más dinámica, con caracteristicas humorísticas y románticas insertas en el desarrollo de la historia

Dentro de los sistemas que intervienen en la producción de esta versión se pueden distinguir la industria cinematográfica, el género literario y el subgénero policial, los medios masivos de comunicación, la industria publicitaria, el nicho de consumo (apta para todo público), las compañias de video juegos, las convenciones de fanaticos del género. 

Las posibles normas que determinaron esta producción fueron:

Normas Preliminares, determinadas por el iniciador de la traducción (Warner Bros Entertainment Inc.), como la aparición del logo de la compañia al incio del film, la duracion de la película (128 min.), el presupuesto aproximado del rodaje y la selección del cast.

Normas Operacionales, determinadas por las características textuales y formatos genéricos típicos del original, como el tema (un detective con un caso a resolver), la relación detective - ayudante, el género policial, el estílo de la descripción de escenarios (inglaterra victoriana) y las características de un buen detective.

Normas Iniciales, determinadas por el traductor y sus competencias, como la documentación, la selección de contenido y las estrategias traductoras. 

Evaluation

Con base en todo lo anterior fuimos capaces de elaborar una nueva version que se inserte dentro del repertorio que estamos estudiando. El producto consistirá en una producción audiovisual con el formato de serie de televisión.  

Esta versión presenta a un niño de diez años que padece sociopatía y trastornos de personalidad. El niño reside en un hospital psiquiátrico en la ciudad de Londres. Nuestro protagonista tiene visiones de la muerte de personas, algunas conocidas y otras completamente ajenas a él y junto con su amigo imaginario "Watson", un niño fallecido en el hospital hace tiempo, intenta resolver estos casos  personificandose como Sherlock Holmes. 

Las normas que determinan nuestra producción son: 

Normas Preliminares, determinadas por el iniciador de la traducción, como la duracion de un capitulo (45 min), el presupuesto aproximado del rodaje y la selección del cast.

Normas Operacionales, determinadas por las características textuales y formatos genéricos típicos del original, como el tema (un detective con un caso a resolver), la relación detective - ayudante, el género policial, el estílo de la descripción de escenarios (inglaterra victoriana) y las características de un buen detective.

Normas Iniciales, determinadas por el traductor y sus competencias, como la documentación, la selección de contenido y las estrategias traductoras.  

Dentro de los sistema que se ven afectados, encontramos a la industria televisiva, el género policial y de suspenso, el sistema educativo universitario (como material de estudio para estudiantes de psicología), el nicho de consumo (mayores de 18 años). 

Conclusion

Para concluir, retomando a Even-Zohar y la definición de polisistema como un conglomerado de sistemas o subsistemas en cuyo marco es posible interpretar la práctica profesional de la traducción, podemos dar cuenta de la eficacia de las versiones traducidas basadas en la Teoría de Polisistemas y su inserción en los canones de la sociedad actual. Esta teoría, junto con la Teoría de las normas y la transferencia permiten determinar si un nuevo producto sera aceptado o no en un nicho de consumo específico. La observación y el análisis del caso de Sherlock Holmes nos permitió evidenciar los cambios producidos en una traducción necesarios para que el producto se comercialice y sea aceptado. Estos cambios responden a normas preliminares, operacionales e inicales. También observamos que esta producción fílmica se encuentra inserta dentro de un repertorio que posee una serie de rasgos característicos del canon holmesiano. Finalmente, con toda esta información base, nuesrtros conocimientos previos e información recopilada de internet creamos un nuevo producto que, a pesar de presentar algunos cambios no-obligatorios importantes respeta las normas operacionales y los rasgos característicos de las obras pertenecientes al repertorio de Sherlock Holmes.      

Consideramos que nuestro producto sería aceptado por el nicho de consumo que determinamos como público mayor de 18 años debido a que se adapta a las tendencias populares actuales como series que enfatizan el drama mezclado con horror y suspenso hasta llegar, a veces, a lo morboso y grotesco y el enfoque de la trama en la psicología de los personajes, sus vidas personales y trastornos de infancia.   

 

Credits

La bibliografía utilizada para este trabajo fue:

  • La recopilación de textos de la Unidad 4 de la materia Introducción a la Traductología en la carrera Traductorado Público Nacional de Inglés - Facultad de Lenguas - UNC
  • La presentación Power Point de la clase Teórica sobre "Teoría de las Normas y Teoría de la transferencia"de la materia Introducción a la Traductología en la carrera Traductorado Público Nacional de Inglés - Facultad de Lenguas - UNC y su audio correspondiente
  • IMDb (página web con información sobre películas y series de TV)

        http://www.imdb.com/title/tt0988045/

        http://www.imdb.com/title/tt0988045/synopsis?ref_=tt_stry_pl

        http://www.imdb.com/title/t t1515091/   

  • @bareque (página web con información sobre la película Sherlock Holmes (2009))

        http://web.educastur.princast.es/proyectos/abareque/web/index.php option=com_k2&view=item&id=242:rese%C3%B1a-de-pel%C3%ADcula-sherlock-homes&Itemid=114

  • Taller de Escritores (página web con información sobre como escribir una sinopsis apropiada para el producto en cuestión) 

        http://www.tallerdeescritores.com/la-sinopsis.php