Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - FRAGUEIRO_CD_FRÍAS_CD_LEGUIZAMÓN PONDAL_CD

Introduction

 En la siguiente webquest, la intención primaria es analizar "Alicia en el País de las Maravillas" de Lewis Carroll, versionado en el producto de traducción: "Alice in Wonderland" de Tim Burton, ya que consideramos que es la obra más adecuada para aplicar y demostrar de manera eficiente los conceptos que hemos trabajado a lo largo de esta unidad.

Este análisis será abordado según la teoría de polisistemas, sus distintos componentes y enfoques desarrollada por Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, entre otros integrantes. Esta teoría tiene una tradición socio-comunicativa, ya que realiza un abordaje histórico, geográfico y cultural, es decir, se encarga de estudiar la producción, la circulación y el consumo de traducciones en una determinada cultura, en un tiempo y espacio delimitado. En consecuencia, cada obra va a estar sujeta a  normas y cambios. Las primeras pueden ser preliminares, operacionales e iniciales; los cambios, obligatorios o no obligatorios. La adhesión a estas normas determinará la aceptabilidad del nuevo producto, en otras palabras, cuan consumido será por la cultura meta.

La definición de traducción que tendremos en cuenta a lo largo de este trabajo, es que "la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada" (Amparo Hurtado Albir, 2012 [2011]). La reformulación se dará mediante los cambios, el contexto social sería un polisistema determinado y la finalidad se establece a través de las normas.  

Task

 

ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS, Tim Burton (2010)

Esta versión que nos presenta Tim Burton del libro de Carroll Lewis es un ejemplo perfecto de una obra que ha pasado a ser parte del canon de esa época; los efectos especiales y la fantasía del mundo paralelo se afianzaron cuando esta película fue lanzada al mercado. Sorpresivamente, además de tener un impacto en el sistema del cine también lo tuvo en la industria literaria: más y más personas se interesarían por la ficción, ya que esta obra alcanzó una popularidad incomparable con la que tuvieron otras 25 adaptaciones de la obra original. También se debe a que las ideas de un “portal mágico” y del “antihéroe” ya habían sido introducidas por distintas adaptaciones cinematográficas como “Las crónicas de Narnia” y “Harry Potter”. En la Alicia de Tim Burton, se pueden distinguir normas institucionales cuando se han alterado componentes en la producción, en los diálogos y en la escenografía para adecuar esta historia a la situación social de la actualidad, y así tener como nicho de consumo a un público de todas la edades. Al mismo tiempo se aplican normas operacionales ya que el director está condicionado parcialmente por el género para mantener la estética y la descriptividad presente en cada narración de este tipo.

Esta película fue estrenada en el 2010 en 13 países diferentes, y aquí se podrían encontrar las normas iniciales ya que en cada país se hizo una traducción específica basándose en las preferencias de cada público y cada traductor puso en juego sus competencias traductoras para adaptar el guión original al idioma del lugar donde sería presentada para que el filme tengo una mayor aceptabilidad. Cabe mencionar que en este caso se hace presente la traducción intersemiótica de Jakobson debido a que el libro es versionado en el campo audiovisual.

 

Process

Para comenzar con el análisis de la versión de Alicia en el País de las Maravillas realizada por Tim Burton, el primer paso a seguir fue recolectar toda la información posible en distintas fuentes, y así adentrarnos en la mentalidad no solo del director de la película, sino también en la del autor original, Carroll Lewis, pero especialmente prestamos atención a la mentalidad de un público hipotético en una cultura determinada. De esta manera logramos entender que quienes requerían la traducción se han visto obligados a respetar normas que conllevan cambios, para que así se pueda lograr obtener un producto que se adapte a una moda de un tiempo y espacio concreto  y sea aceptado en el mercado de consumo.

Una vez que obtuvimos la información, nuestra próxima meta fue relacionarla con los contenidos estudiados a lo largo del año de la materia “Introducción a la Traductología” y aplicar “La Teoría de las Normas” y “La Teoría de la Transferencia” al análisis. Tuvimos en cuenta y nos guiamos por los Estudios Descriptivos de la Traducción, que tienen como meta estudiar las traducciones como efectivamente son y cómo se manifiestan en la realidad, al contrario de los estudios prescriptivos que comparan, valoran, critican y establecen pautas de cómo traducir en función de diferentes variables, sin tener en cuenta un contexto.

Cuando se nos presentaron dificultades, acudimos al material del aula virtual para guiarnos por la modalidad que es presentada allí para realizar el trabajo de una forma adecuada y lo más efectiva posible.

Evaluation

A la hora de buscar información decidimos no fiarnos completamente del internet y páginas web, ya que su contenido puede que no siempre sea verdadero, por lo que recurrimos a libros, revistas y diarios para corroborar que el contenido sea real. Hubo discusiones al momento de seleccionar y descartar la información, por lo que nos guiamos por material incluído en el aula virtual de la materia y en el apunte teórico de la Unidad 4, para rescatar solo lo más importante y necesario, y no alejarnos del tema principal del análisis.

Una de las principales metas fue no hacer demasiadas citas textuales y decir la información con nuestras palabras, sin perder la objetividad para que el trabajo práctico se base en hechos y no en suposiciones.

Nos pareció de suma importancia incluir en el trabajo el impresionante impacto que tuvo la película en el mercado de consumo, debido a que una traducción adecuada logró que un clásico de la literatura se adapte a otra época con modas diferentes a las que estaban presentes en el tiempo en el que la obra fue escrita.

Además, fue primordial hablar de la traducción como un objeto cultural y destacar que la misma, si se realiza de una forma apropiada, hace que la obra traducida sea aceptable en un tiempo y lugar concreto para un mercado de consumo que determina el producto final. En el caso de la película de Tim Burton, este efecto se ve claramente manifestado ya que esta se adapta a la actualidad y fue ampliamente aprobada por los consumidores, logrando un gran porcentaje de adaptabilidad, es decir, la traducción fue realizada e introducida al polisistema exitosamente, un polisistema que, en este caso, involucra a varios sectores como la literatura, la adaptación cinematográfica, el público aficonado, las editoriales, las producciones de cine, etc.

 

Conclusion

Para concluir, consideramos que la elaboración de la webquest fue un proceso que nos benefició porque pudimos aplicar la teoría desarrollada en las clases en un ejemplo práctico y concreto. Además, el trabajo en grupo enriqueció la manera en la cual recolectamos y analizamos críticamente la información, así como también la creación de nuestra respuesta nueva en base a distintos puntos de vista.

Con respecto al caso que elegimos analizar podemos concluir en que los cambios que se produjeron e introdujeron, como los efectos especiales, los diálogos y la escenografía, dieron el resultado esperado por sus productores ya que se tomaron las decisiones correctas para hacer que un libro clásico se renueve y circule nuevamente en el mercado actual. Se puede decir que este producto fue ampliamente aceptado por los consumidores porque su comercialización fue un éxito. Otro aspecto que influyó ampliamente en la aceptación del nuevo producto fue el respeto a un repertorio en lo que respecta a la estética de la película, la cual está vinculada estrechamente al director y que distintas versiones ya había circulado en el mercado anteriormente con buenos resultados. Para finalizar, después de haber trabajado en este caso, consideramos que la correcta aplicación de los cambios y normas analizando previamente al público consumidor es el factor más importante para la aceptación y el posterior consumo, que es lo que llevó al éxito a esta adaptación cinematográfica.

 

Credits

https://es.wikipedia.org/wiki/Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas_(pel%C3%ADcula_de_2010)#Rodaje

 

http://vos.lavoz.com.ar/cine/top-5-noticias-cine-semana

 

http://vos.lavoz.com.ar/cine/mira-el-psicodelico-trailer-de-alicia-traves-del-espejo

 

http://paulmcguire.weebly.com/

 

http://www.imdb.com/title/tt1014759/



Material de trabajo: “Introducción a la Traductología” Unidad 4

  • CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de Polisistemas (Traducción de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

  • TOURY, Gideon (2004[1995]). Los Estudios Descriptivos de la Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

  • WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv. (Traducción de M.I. Arrizabalaga)