Introduction

En el presente WebQuest desarrollaremos la Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia mediante el análisis del producto de traduccion "Alicia en el País de las Maravillas" de Lewis Carrol. Historia

adaptada y llevada al cine por Walt Disney Animation Studios en 1951. En 2010 la compañía vuelve a apostar por la historia de Alicia, aunque en versión no animada y
reurriendo a los hechos de la secuela de 1871 "A través del espejo" llevando
nuevamente al éxito un relato que había quedado olvidado, reflejando de esa manera lo esencial de la teoría de los polisistemas: que una traducción puede permanecer como canónica, pasar a la periferia o desde la pefiferia a ser canónica.
La primer teoría estudiada nos lleva a enfocarnos en las normas que rigieron la producción de las versiones seleccionadas. Las normas preliminares se refieren a políticas institucionales que apuntan a la satisfacción de los grupos de consumo, es decir pautas del estudio Disney a la hora de producir una versión animada para niños y una no animada para adolescentes.
Las operacionales tratan las características textuales del original y de las versiones traducidas, como el cambio en la edad de Alicia en la película de 2010, presentándola como una joven para atraer al público de esa edad.
Las iniciales se relacionan con las competencias traductoras y las decisiones del traductor, como el uso y descarte de personajes de las 2 historias de Carroll en ambas películas, la omisión del espejo en la segunda y la repetición del acceso al País de las Maravillas siguiendo al conejo blanco.
La segunda teoría orienta nuestro análisis a las modificaciones que se produjeron en las versiones estudiadas a raiz del cambio en el soporte de significado.
Task
Para representar esta historia en el cine primero fue necesario hacer una traducción intralingüística para adaptarla al género guion y luego una traducción intersemiótica pasando de código verbal a uno verbal con soporte audiovisual.
En las dos versiones fílmicas podemos observar cambios obligatorios comunes ya que para ambas fue necesario pasar de cuento infantil en soporte papel a guión de cine con un formato para que los actores puedan interpretar el rol que les corresponde. En la primer adaptación tenemos una película animada destinada a un público infantil por lo que no se produce un cambio de registro, mientras que en la otra versión es necesario este cambio puesto que el destinatario es un público adolescente.
En cuanto a los cambios no obligatorios, observamos que ambas versiones se ven sujetas al mandato de la industria fílmica que establece una duración determinada para las películas y la estrategia de mercadotecnia que implica un trailers y afiches para promocionarlas. A su vez, observamos cambios que varían según la versión. Entre ellos la estética y el registro, puesto que una consiste en animaciones para niños con la distinción de las películas de disney reflejada en canciones, rimas y el diseño de los personajes; mientras que la otra es una película en la que personas reales se desempeñan como personajes con un estilo más tenebroso y llamativo característico del director Tim Burton. También varía la edad de la protagonista y los desafíos que afronta, por ejemplo un juicio por haber desobedecido órdenes de la reina y una guerra en la que tiene que tomar el rol de heroina y vencer a un monstruo.
Process
Comenzamos el trabajo leyendo el apunte de la unidad 4 de la materia y revisando las anotaciones tomadas en clase. Para aclarar los conceptos aprovechamos el material disponible en el aula virtual, activación del aprendizaje, power points y glosario de la unidad.
Una vez finalizado el repaso de la teoría, emprendimos la búsqueda vía web de la información sobre producto de traducción "Alicia en el País de las Maravillas" de Lewis Carroll. Nos informamos sobre el texto original y los casos de análisis que elegimos, es decir las 2 películas producidas por Disney en dos epocas diferentes y para dos nichos de consumo diferentes.
El material analizado nos permitió comparar las 3 versiones y observar los cambios que se produjeron al crear las películas teniendo en cuenta los conceptos aprendidos a partir de la teoría de las normas y la teoría de las tranferencias. Si bien la historia es la misma, la adaptación va a depender del iniciador, quien tiene definido a quien va a ir dirigida la adaptación y cual es el propósito de ese trabajo; ya que no será lo mismo si pretende vender un producto, que si pretende informar.
Partiendo del iniciador, el traductor tiene normas a las que se puede apegar y otras a las que si o si debe obedecer para lograr que la traducción cumpla con las expectativas de todos los interesados. En estas obras pudimos observar las alteraciones que hizo el traductor, plasmando las pautas del encargo, con el propósito de satisfacción del consumidor.
Evaluation
Haber sido parte del nicho de consumo de las dos adaptaciones hizo que tuvieramos que modificar nuestra perspectiva para posicionarnos en el rol de estudiantes de traducción. Tomando los conocimientos teóricos adquiridos pudimos analizar y comprender lo que hay detrás de la historia cinematográfica.
Teniendo en cuenta que los dos casos de análisis, realizamos una amplia búsqueda desde la que dejamos excluida toda aquella información que nos desviaba de la teoría por lo que tuvimos que hacer una selección a la hora de poner ejemplos, considerando aquellos que nos parecían más convenientes para relacionarlos con la teoría de la transferencia y la teoría de las normas.
Observando el repertorio de películas animadas de Disney y el de películas de Tim Burton, comparamos las estéticas con las producciones de Alicia. En la primer película pudimos captar muchos elementos que nos remitieron a otras animaciones de la compañía Disney, pero tomamos los que consideramos más notorios para reflejar esta estética. También notamos las marcas distintivas de Tim Burton y de allí hicimos una selección para ejemplificar la teoría en relación con la versión que él dirigió.
Ante las dos versiones se distingue el cambio de registro y de nicho con lo cual nos pareció acertado para poder relacionarla y al mismo tiempo obtener un caso práctico correspondiente a la teoría presentada en clase. La comparación de estos productos nos brindó una perspectiva más amplia a la hora de plasmar los conceptos en ejemplos.
Conclusion
Para concluir, la elaboración la WebQuest ayudó a ponernos en contacto con un programa desconocido por nosotros, donde fuimos capaces de parafrasear y de elaborar un producto a partir de la información obtenida, y donde compartimos ideas para luego plasmarlas en el análisis del caso.
Además la realización del trabajo nos ha permitido disfrutar de una misma obra en dos perspectivas diferentes: primero en la versión adaptada a la pantalla grande por Disney en 1951 en la cual existe un mayor parecido a la historia del libro, en donde el lenguaje utilizado es simple y sencillo.
Segundo, la obra adaptada por Tim Burton en la cual la historia se ve ampliamente modificada ya que se habla del regreso de Alicia a ese fantástico mundo. Se juega con la trama utilizando cambios no obligatorios, como la estética en general, dándole un aspecto más oscuro y tétrico, hasta los mismos personajes sufren modificaciones, inclusive Alicia, que ya no es una niña, sino que vuelve siendo una adolescente. Se eliminan muchos personajes secundarios, enfocándose en los más relevantes en la historia.
Al analizar este caso de traducción, hemos caído en la cuenta de que para ambas adaptaciones fuimos nicho de consumo ya que la vimos en la infancia y en nuestra adolescencia a licia en acción. En el presente, al tener un mayor conocimiento sobre la traducción, pudimos también observar el proceso por el que pasa una pieza literaria, que parámetros puede o debe seguir de acuerdo al iniciador y al propósito que este persiga para convertirse en una adaptación exitosa en la cultura receptora y por supuesto que logre ventas.
Credits
http://www.ciencia-ficcion.com/limites/lm0417.htm
http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim…
http://www.ciencia-ficcion.com/limites/lm0417.htm
http://cinedeescritor.blogspot.com.ar/2015/01/alicia-pais-maravillas-le…
https://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100518171009AARXgXE
http://ar.tuhistory.com/search/node/pelicula%20de%20alicia%20en%20el%20…
http://www.peliculasdeprincesas.net/princesas-disney/alicia-pais-maravi…
http://es.aliceinwonderland.wikia.com/wiki/Lewis_Carroll
http://martametr.blogspot.com.ar/2013/04/caracteristicas-de-su-trabajo…
http://ninfalaiamemoirs.blogspot.com.ar/2010/05/caracteristicas-estetic…
http://www.escribiendocine.com/critica/0000465-alicia-en-el-pais-de-dis…
http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim…
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)
https://www.google.com.ar/search?q=alicia+en+el+pais+de+las+maravillas&…