Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - JUAREZ_D_LEON_D

Introduction

        La teoría de polisistemas influye en gran medida a la hora de traducir textos. Los textos traducidos pasan a ser productos que deben insertarse en una cultura meta. Esto se puede llevar a cabo gracias a la capacidad reguladora de las normas, es decir a los hábitos o práctica que tiene un traductor a la hora de realizar su trabajo. Las obras que son traducidas se relacionan entre ellas por el modo en que los textos de origen son seleccionados por la literatura receptora, y por el modo en que adoptan normas específicas.                                                                                                                                                                                                                                                                         Existe un producto: “La vuelta al mundo en 80 días”, de Julio Verne. Este producto se ubica en el centro del sistema y respondió a normas para ser circulado en el contexto receptor. Según la norma preliminar, el traductor ha tenido que estudiar el repertorio para así satisfacer un grupo de consumo. De acuerdo a lo que plantea la norma operacional, el traductor ha tenido que tomar decisiones durante el acto de traducción, en la que permaneció aquello que probablemente fue invariable y aquello que fue modificado. Y por último, respecto a las normas iniciales, el traductor ha tenido que elegir entre la adhesión a los requerimientos y normas del texto origen o a los del texto meta para que la atención del lector no se pierda.                                                                                                                                                                                                                           "Las obras consideradas clásicos de la literatura universal se han difundido en gran parte gracias a las traducciones”. (Hurtado Albir, 2001: 621).

Task

            Le Tour du monde en quatre-vingts jours, más conocida como “La vuelta al mundo en 80 días” es una novela escrita por el Francés Julio Verne (1828, Nantes, Francia – 1905, Amiens) y publicada en "Le Temps" desde el 6 de noviembre de 1872, el mismo año en que se sitúa la acción. Es una novela de 307 hojas más actividades, con el fin de ser utilizadas en instituciones educativas y también para aquellos lectores aficionados que muestran un interés en realizar actividades de comprensión. El nicho consumidor es amplio e incluye a personas de entre 16 a 30 años aproximadamente y docentes. Esta obra reveló su talento al mezclar la aventura con fundamentos científicos osados tales como la teoría de la relatividad del tiempo y la documentación sobre material y equipo científico.                                                                                                                                                                                              La novela ha sido traducida por muchos profesionales en la traducción. “La vuelta al mundo en 80 días” de la Editorial Selector pertenece a la Colección “Clásicos para Niños”. La primera publicación fue en el año 2002 y su segunda reimpresión fue en el 2004. Es una obra traducida por V.H. Reyes Maldonado del idioma Inglés al español. El libro es de tapa blanda y mide 19 cm de ancho. Contiene 150 páginas donde hay ilustraciones página de por medio. Está dirigido para niños de entre 10 y 12 años. En la contratapa del libro se puede observar un resumen atrapante que tiene doble objetivo, captar la atención de los padres que serán los que comprarán el producto y, a su vez, promete una lectura aventurera a los niños.   

                              

 

 

 

http://ecx.images-amazon.com/images/I/914%2BfEWX3VL.jpg

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

       “La vuelta al mundo en 80 días” es una película de comedia y aventura lanzada a los cines en el 2004 por Walt Disney Pictures. Es protagonizada por Jackie Chan, Steve Coogan y Cécile de France, cuyas voces fueron dobladas a distintos idiomas.

 

 

http://st-listas.20minutos.es/images/2008-06/25663/328861_640px.jpg?1214684814

 

Process

         Para la elaboración de la Webquest tuvimos en cuenta la Teoría del Polisistema desarrollada por Even-Zohar y la Teoría de las Normas, por Gideon Toury en la escuela de Tel Aviv. A su vez, los aportes realizados por S. Holmes en “Translation Studies” planteada en Amsterdam. Las tres investigaciones dejan en evidencia que la tarea de traducir se enmarca en un polisistema dinámico, donde hay normas o convenciones específicas de la cultura de destino que posibilitan la recepción y la posición de un texto. Para analizar “La vuelta al mundo en 80 días” de J. Verne consideramos todas las características mencionadas, por lo tanto buscamos información sobre el momento socio-histórico en el que las traducciones fueron publicadas y como se han insertado en cada polisistema, que por cierto ninguno actúa igual al otro. En consecuencia, podemos decir que cada traducción está orientada hacia el sistema meta que implica. En el texto original, respondía al sistema literario, editorial, y el mercadeo. En el CASO 1 destacamos la industria editorial, el sistema literario y hasta incluso el sistema educativo si es que tomara lugar en instituciones. En el CASO 2 destacamos la industria cinematográfica y el sistema de los medios de comunicación. La presencia de sistemas en cada trabajo deja en evidencia el funcionamiento de la traducción, es decir, muestra como un traductor profesional debe adaptar su trabajo a ciertos parámetros impuestos. Estas traducciones cobran sentido una vez difundidas en el sistema cultural. Con respecto a la elaboración de la webquest, destacamos que es la primera vez que utilizamos esta herramienta para la elaboración de un trabajo. Para poder comenzar con la labor observamos videos sobre su uso y funcionamiento. Durante el proceso tuvimos algunos inconvenientes como insertar links de sitios web e imágenes. Finalmente, este recurso nos resultó útil porque involucra procesos de reflexión, análisis, síntesis y evaluación.

Evaluation

           Los criterios de evaluación son patrones de valoración que sirven de referente para verificar que una persona cumpla con determinados objetivos. Los criterios rectores tenidos en cuenta para la producción del presente trabajo fueron: El vocabulario técnico que nos permitió facilitar y profundizar la comprensión de nuevos términos y sus correctos usos. El contenido y la precisión de la información ya que posibilitó corroborar si esta era apropiada o no. La organización y el orden lógico del contenido para que el texto siga una secuencia de sentido y de coherencia que permita su compresión. Para lo que tuvimos que seleccionar lo más significativo y representativo del material de estudio. La creatividad y la relevancia de la información para desarrollar nuevas respuestas mediante la utilización de distintos procedimientos como la lectura, la interpretación y la síntesis. La ortografía nos sirvió para expresarnos adecuadamente, para autocorregirnos y para evitar confusiones en el texto por palabras mal escritas. Las fuentes y registros de diferentes autores para documentar el origen de la información. El trabajo grupal promovió la heterogeneidad y el intercambio de opiniones y argumentos para así lograr ideas comunes aceptando críticas y sugerencias. La responsabilidad individual de cada integrante a la hora de cumplir con los horarios establecidos para realizar el trabajo.

Conclusion

             Durante el proceso de elaboración se nos presentaron dificultades en el manejo de la webquest pero con ayuda de información audiovisual pudimos solucionarlo. Llegamos a la conclusión de que la traducción como producto final está condicionada por el dinamismo y la complejidad del texto literario. Afirmamos al decir que “son tantos los elementos que intervienen […] que es imposible verlo como una entidad estable y no abierta a nuevas posibilidades” (Moya Virgilio, 2004:140). En el caso de la versión original de “La vuelta al mundo en 80 días” escrita por Julio Verne, la situación socio histórica es contextualizada unos 50-60 años aproximadamente de la finalización de la Revolución Industrial, originada en Reino Unido y que trajo con ella la aparición de los ferrocarriles a vapor y el desarrollo de los barcos. A su vez, la Revolución Científica que tomó lugar en los siglos XVI y XVII ya había asentado nuevas ideas y conocimientos en física, astronomía, y otras ciencias. Por todo este panorama científico e industrial, la obra se torna realista y puede insertarse perfectamente al sistema cultural añadiendo un toque de aventura a la idea de Fogg (el protagonista) de viajar por el mundo en tan poco tiempo. Las posteriores traducciones de esta obra son variadas ya que hay libros para niños, jóvenes, adultos y hasta adaptaciones cinematográficas y teatrales. Esto se debe al reconocimiento del escritor y a como sus obras se convirtieron en clásicos.
            El canon literario es un polisistema en el que muchas obras se ubican en el centro (especialmente los clásicos) y otras en el exterior (las obras de mérito pero sin reconocimiento unánime); no obstante, las creaciones son transmitidas de generación en generación y están sometidas a cambios a lo largo del tiempo, por lo que algunos clásicos pierden su condición mientras otras obran ocupan ese lugar.

Credits

Para realizar este trabajo hemos utilizado una gran variedad de recursos para tener una amplia información correcta sobre los temas mencionados en este escrito. Las fuentes

de referencia y consulta son:

https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas 

Este sitio nos permitió obtener información sobre los aspectos generales de la novela, como año y lugar de publicación, autor, el título original, entre otras particularidades que

caracterizó a esta obra.

http://www.amazon.es/Vuelta-Mundo-Dias-Around-World/dp/9706435719
https://books.google.com.ar/books?id=0Kvqedk5mhEC&pg=PA27&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false


Estas direcciones web son sobre una traducción de la obra original y, como en el caso anterior, aspectos relevantes tales como el nombre del traductor, año y lugar de

publicación, editorial, contenido de la obra, etc.

https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas_(pel%C3%ADcula_de_1956)#Cr.C3.ADtica
https://www.disneymoviesanywhere.com/movie/around-the-world-in-80-days
http://www.filmaffinity.com/es/film885187.html


Por otra parte, estas páginas web nos brindaron información sobre la realización de la película, su adaptación, fecha y lugar de estreno, personajes, productor, etc.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.


El contenido de este material bibliográfico nos da un amplio panorama de la teoría de los polisistemas y sus orientaciones según distintos traductores que V. Moya considera

de suma importancia debido a la influencia

de sus aportes.

EVEN – ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.


Los contenidos de estas obras nos proporcionaron una información más amplia sobre el concepto de polisistemas. También acerca del desarrollo de Toury y una visión

de la literatura traducida.

http://20000lenguas.com/2015/03/14/estudios-descriptivos-de-traduccion-segun-gideon-toury/
https://books.google.com.ar/books?id=GUlufCU-Tp8C&pg=PA208&lpg=PA208&dq=enfoque+comunicativo+sociocultural+polisistema&source=bl&ots=B19E66VrTc&sig=qReIegGNtYuPvjwEj3CeV4Ppnpc&hl=es&sa=X&ved=0CB8Q6AEwAWoVChMImZK2l5zcyAIVghaQCh3Xxgeu#v=onepage&q=enfoque%20comunicativo%20sociocultural%20polisistema&f=false
Estas páginas web fueron de gran utilidad porque nos permitieron introducirnos más sobre el planteo de Gideon Toury y su teoría (teoría de las normas) y acerca del enfoque

comunicativo-sociocultural.