Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - Lehmann_Co_Luna_Co_Oliva_H

Introduction

 


     En el siguiente trabajo presentaremos un contraste entre la historia original de “Alicia en el país de las maravillas” del año 1862 escrita por Lewis Carroll, y las versiones adaptadas que se hicieron posteriormente: La película de Walt Disney Pictures, enfocada principalmente hacia un público infantil, y la versión del relato adaptada al cine contemporáneo, una película dirigida por Tim Burton estrenada en 2010. Esta distinción será hecha en base a la teoría de polisistemas, la teoría de normas y la teoría de transferencia, desde un enfoque comunicativo socio-cultural según la definición de Amparo Hurtado Albir. Este nos permitirá desarrollar y explicar de una manera más completa el análisis de las variantes de la obra como producto para la circulación en un mercado determinado (nicho consumidor). Plantearemos incógnitos tales como, ¿Cuáles son los sistemas que integran al polisistema? ¿Cuál fue el fin de las traducciones intersemióticas? ¿A qué públicos se dirigen y con qué fin? ¿Qué aspectos –de cada versión en particular- difieren del original? 

Task

 


     En la obra original, el escritor Lewis Carroll no solo busca entretener a un público infantil sino que de alguna manera se burla de la realidad social en la que vivía, haciendo constantes alusiones a los ideales de la época Victoriana. Esto supone un polisistema cuyos sistemas internos eran, por ejemplo, el régimen monárquico, la clase social alta y escolarizada, el mercado editorial, etc. A continuación desarrollamos una comparación con sus versiones:

     

Como se puede apreciar aquí, esta primera versión de la historia es una traducción intersemiótica del original editada y estrenada el 28 de junio de 1951 por Walt Disney Pictures. Además de un mercado cinematográfico, existen distintas instituciones y grupos sociales que enmarcan la producción de esta película. Así podemos hablar, por ejemplo, de las instituciones gubernamentales estadounidenses que regulan qué contenido es apropiado o inapropiado para cada tipo de público; o de las instituciones educativas que la utilizan como un medio de entretenimiento y desarrollo de la creatividad para los más pequeños. También se incluye aquí el grupo social familiar, ya que a pesar de estar orientada mayormente a un público infantil, la película sirve de entretenimiento a personas de distintas edades, puesto que su contenido, vocabulario y trama es atractivo tanto para adultos como para niños.

Este nuevo enfoque contemporáneo del relato proporciona una versión completamente distinta y renovada a la original. Si bien se mantiene la idea central de ésta, la película de Tim Burton se puede considerar una continuación del primer producto realizado por Disney. Esto es consecuencia del cambio de sistemas que enmarcan la producción de la película. Así vemos por ejemplo que el nicho consumidor al que va orientada la nueva versión, cambia respecto de la anterior. En este caso, es un público más específico (juvenil-adulto), que consume otro tipo de géneros y exige un impacto estético más profundo, que sea visualmente atractivo, mantenga la fantasía de la historia original y a su vez la combine con la acción y la violencia.

Process


     Llegamos a la distinción entre el original y sus versiones teniendo en cuenta los requisitos de la industria cinematográfica Walt Disney Pictures. Estos fueron, por ejemplo, pedir que se combinen para la producción de la primera película (la editada en 1951, en versión animada) el primer libro (Alice in Wonderland) con su continuación (Alice Through the Looking Glass), ambos escritas por Lewis C. Se supone que Disney también pidió cambios en las ilustraciones de los personajes. Las ilustraciones de la obra original, podrían no haber dado esa "ternura" típica de los dibujos animados de la empresa, por lo cual se pidió algo distinto y adaptado a la época. También, para evitar que la película sea demasiado extensa, se reformuló la historia y se le quitaron partes. Por último, se ven cambios de carácter cultural, adecuando esta obra de gran importancia en la literatura inglesa a los parámetros de los Estados Unidos en la búsqueda de su aceptabilidad por parte de un público infantil.

     En la segunda versión de Disney (la editada en 2010, dirigida por Tim Burton), ya no se ven tantos rasgos de la obra original sino más bien se la toma como una secuela de la primera versión animada. Aquí también podríamos hablar de pautas acordes a una época distinta; un pedido de agregar algo más extraordinario y que se introduzca "acción" a este producto. Las características del original son distintas de las de la película de Burton, que ya no contiene dibujos y escritos sino que cuenta con la participación de personas reales interpretando los personajes del libro. Finalmente hablamos de un alejamiento evidente de la versión original en cuanto a desarrollo de los eventos, como así también el agregado de sucesos resultando una versión nueva que termina siendo aceptable para el público al que va dirigido.

Evaluation


     El análisis y desarrollo del webquest fue logrado gracias a la búsqueda de información, la aplicación de conocimientos previos sobre las teorías aquí planteadas y el pensamiento crítico de cada uno de los integrantes del grupo. La información obtenida por medio de Internet y de libros sobre las historias nos permitió ponernos al tanto sobre cómo se desarrollan los relatos en las distintas versiones, y qué diferencias presentaban. A su vez, el conocimiento que poseemos gracias al trabajo hecho en clase nos dio la posibilidad de realizar un análisis exhaustivo sobre estas diferencias, aquí entró en juego lo estudiado y la aplicación de estos conocimientos sobre el webquest, así como también la mirada crítica que aportó cada uno en su realización. Los criterios que utilizamos fueron: 

  • La búsqueda de información necesaria que nos permita desarrollar el trabajo.
  • El deber de conocer y aplicar los conocimientos estudiados en clase sobre el trabajo.
  • Evitar, por sobre todo, copiar definiciones textuales o análisis hechos por otras personas, sino que explayar nuestro punto de vista y estudio sobre el tema tal y como lo percibimos.
  • Crear una redacción entendible y completa, a fin de que la explicación sea entendida correctamente por el profesor.

     Gracias a estas pautas, logramos crear un trabajo completo y auténtico, una "respuesta nueva" que desarrolla el tema visto desde los ojos y con el conocimiento de los tres integrantes.

Conclusion


     En la transferencia de las obras relevadas podemos observar que ha habido cambios con respecto del original, regidos por normas que han determinado la aceptabilidad en el público receptor. Estos cambios fueron:

  • Se realizaron traducciones intralingüísticas e interlingüísticas
  • Se realizaron cambios estéticos (en el repertorio)
  • Cambios de soporte de significado (de lo literario a lo audiovisual)
  • Traducciones intersemióticas

     Podemos concluir, así, en que estos cambios, tanto como los mencionados en la parte anterior del trabajo, no fueron suficientes para que la primera versión animada de la historia tenga una aceptabilidad amplia.La película tuvo una mala recepción en taquilla y fue una gran decepción en su estreno inicial. "Todas estas decisiones creativas fueron recibidas con gran rechazo entre los incondicionales de la obra de Lewis Carroll, los críticos literarios y de cine británicos acusaron a Disney de americanizar una gran obra de la literatura inglesa." (Daniel Semper, 2009) 

     Sin embargo, la segunda versión sì consiguió el éxito buscado: recaudó más de mil millones de dolares a nivel mundial, siendo la más taquillera del año 2010 y las críticas que recibió fueron buenas. Por este motivo, consideramos a esta versión como una "traducción aceptable" de la famosa obra literaria de Lewis Carroll, no solo por su buen desempeño en el mercado sino también por su llegada positiva en los otros sistemas en donde circuló (público esperado, especialistas, etc.). 

Credits


Bibliografía:

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda Parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: ”Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga).

http://cinedeescritor.blogspot.com.ar/2015/01/alicia-pais-maravillas-lewis-carroll-walt-disney.html

http://www.aeromental.com/2009/07/25/diferencias-de-lewis-carroll-y-tim-burton-para-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89poca_victorianahttp://unlibroparaestanoche.com/2014/01/03/alicia-en-el-pais-de-las-mar…http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/alice/accessible/page1.html#contenthttp://www.openculture.com/2014/01/original-alice-in-wonderland-manuscr…