Introducción a la traductología - Trabajo Práctico 4 - Palacios_E_Petruchi_E_Romero_E

Introduction

 Sherlock Holmes, creado en 1887 por el escritor escocés Arthur Conan Doyle, es un detective inglés que destaca por su inteligencia, su hábil uso de la observación y el razonamiento deductivo para resolver casos difíciles.

 En este caso nos centraremos en el punto de vista de la teoría de las normas, en la que se analiza las prácticas contantes de traducción y los hábitos en la tarea del traductor; y la teoría de la transferencia.

 La traducción es un tipo de actividad en la que inevitablemente participan al menos dos lenguas y dos tradiciones culturales, es decir, al menos dos conjuntos de sistemas de normas en cada nivel.

 Existen tres tipos de normas de producción textual:

  •  PRELIMINARES Políticas institucionales: conjunto de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo (también llamados nichos de consumo, como por ejemplo: niños, adolescentes, adultos, etc)
  •  OPERACIONALES → Maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales.
  •  INICIALES → Son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras.

 Dentro de la teoría de la transferencia existen tres tipos de cambios:

  •  SOPORTE DE SIGNIFICADO → Cómo viaja el significado (palabras, imagenes, sonidos, etc)
  •  CAMBIOS OBLIGATORIOS → Son cambios de tipo lingüístico que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de siginificado.
  •  CAMBIOS NO OBLIGATORIOS → Son cambios no lingüísticos dependientes de factores culturales tales como mandatos industriales, estéticos, mercadotécnicos, etc.

 Para realizar una traducción de este tipo es necesario tener en cuenta el repertorio de la obra, es decir, indagar e informarse sobre el tema.

Task

Teniendo en cuenta la teoría introducida anteriormente podemos decir que en la obra literaria la cual estamos tratando se ha utilizado como norma preliminar un nicho de consumo dirigido a adultos/jovenes. En cuanto a la norma operacional, puede ser un texto ampliado, sin la necesidad de ilustraciones y los precios pueden variar. La tapa del original ha sido modificada por la editorial con el objetivo de crear un sello propio. Y, desde el punto de vista de la norma inicial, las competencias traductoras que se han utilizado son, de acuerdo con Nida & Taber, la correspondencia formal o según Peter Newmark, la traducción semántica que tienen como fin la reproducción de la forma original tanto como lo permita la lengua meta. Otra competencia traductora es la expansión que consiste en agregar información sobre la cultura del texto original para una mejor comprensión en la cultura de llegada.

Con respecto a la teoría de la transferencia podemos decir que el soporte del significado (en este caso, la palabra) ha sido modificado en función de cambios NO OBLIGATORIOS ya que dependen de factores culturales como, por ejemplo, los llamados estéticos, en los cuales, el emisor de dicho texto enfoca su atención en sus posibles reacciones, de modo que el texto representa un retículo de actos comunicativos, encaminados a provocar respuestas originales. El uso estético del lenguaje merece atención por varias razones: un texto estético supone una intencionalidad, es decir, una manipulación de la expresión; dicha manipulación provoca (y es provocada por) un reajuste del contenido.

Process

Los pasos que seguimos para realizar el análisis de la obra elegida fueron dos: Lectocomprensión de la teoría vista en clase, en el material de cátedra y en páginas web; y, la aplicación práctica de la teoría sobre dicha obra.

En el primer paso nos enfocamos en comprender a qué hace referencia cada concepto, para luego trasladarlo de una forma eficaz a la parte práctica. Para ello fue necesario leer detenidamente cada concepto, tanto como de la unidad en cuestión como de unidades anteriores, interrelacionando teorías de Peter Newmark, Nida & Taber e Itamar Even-Zohar. Luego de hacer la primera lectura, subrayamos las palabras que desconocíamos, las pusimos en común y buscamos sus significados en un diccionario.

En el segundo paso pusimos en común las ideas que cada uno tenía sobre cómo aplicar la teoría a la práctica, utilizando nuestros criterios basándonos en conocimientos previos, para establecer el análisis más adecuado posible. Se tuvo en cuenta el material otorgado en clase, aula virtual y páginas web para posibilitar una facilidad y mejor entendimiento sobre la teoría de polisistemas, más específicamente la teoría de las normas y la teoría de la transferencia. 

Una vez culminados los pasos nombrados anteriormente, concluimos realizando una revisión para asegurarnos que los contenidos estén correctamente aplicados y que expresen claramente nuestra posición respecto al tema.

En cuanto a la herramienta Webquest, podemos decir que permite una buena organización de los temas y es de fácil utilización. Una vez que terminamos de realizar el trabajo, lo convertimos en archivo PDF y procedimos a enviarlo vía e-mail a la casilla de correo electrónico de la cátedra.

Evaluation

Los criterios que utilizamos para analizar la obra literaria del personaje Sherlock Holmes, fue una exhaustiva lectura del material proporcionado en clase interpretando a cada uno de los autores y sus respectivos análisis y puntos de vista, con una adhesión de material web así como también imágenes, apoyándonos también en citas textuales como fundamentaciones para las perspectivas planteadas en nuestro trabajo. 

Entendemos que a partir del surgimiento de los Estudios de Traducción (ET), con un carácter pre científico, comenzaron diversos estudios y reflexiones sobre cuál debiera ser la forma de traducir un determinado tipo de texto y qué pasos requeriría cada uno. Asimismo, asumimos el objetivo de los ET como bien lo dice Virgilio Moya "[...] lo que los estudios de traducción intentan es pasar por alto la dicotomía entre traducción literaria y traducción no literaria" (Virgilio Moya, 2004: 128). 

Nos gustaría agregar, además, la idea del proceso traductor como la capacidad de crear una nueva obra, por supuesto correspondiendo a ciertas normas que lo ayudan a regular la toma de decisiones y solo a través de ellas se puede determinar la adecuación o eficacia del texto o, en este caso, la obra traducida. 

Compartiendo la ideología de EVEN-ZOHAR explicitada en "La posición de la literatura traducida en el sistema polisistema literario", entendemos que no se puede conceptualizar a la traducción como simplemente esto (una simple obra traducida), sino que existe una relación entre los principios de selección de una obra y la disposición de normas que tiene una cultura sobre determinado tipo de textos, ya sean literarios, sociológicos, etc. 

Conclusion

Finalizando, nosotros entendemos que esta obra literaria está inmersa en un polisistema en el que se consideran muchas variantes, las cuales permanecerán siendo estudiadas, desarrolladas y analizadas con el surgimiento de nuevos traductores e ideologías. Lo que debemos tener en claro, es que aunque se quiera establecer un punto en común en qué tipo de traducción se utiliza en determinado texto, por ejemplo, solo nos servirá como algún tipo de sello o marca que identificará nuestra manera de pensar, que poco podrá influir, al menos en una obra como la que está en cuestión (Sherlock Holmes), en la practicidad con la que nos desenvolveríamos siendo nosotros los traductores. Después de todo, lo que se pretende en la actualidad, es además de ampliar e incluir a la mayor cantidad posible de lectores, sumergir y cautivar a éstos con la obra literaria.

Como conclusión, respecto de la formación del trabajo, Webquest nos ha parecido una herramienta interesante pero nos hubiese gustado que el límite de palabras fuera un poco más amplio ya que nos hubiésemos podido explayar más con nuestras ideas. Al principio fue un poco complicado iniciar el programa debido a que no se especificó en el material la palabra de verificación y tuvimos que recurrir a diferentes páginas web hasta encontrarla. Sin embargo, una vez creada la cuenta, era de muy fácil uso y nos permitió introducir el contenido de una manera organizada y sencilla de leer. Sin dudas, volveríamos a utilizar y recomendaríamos esta página por los motivos explicitados anteriormente.

Credits

BIBLIOGRFÍA:

  • Cuadernillo de Introducción a la Traductología (Unidad 4):

CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.


EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de
los Polisitemas (Trad. De Montserrat Iglesias Santos).Madrid: Arco.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5. “Los estudios de traducción y las
teorías polistémicas”.


TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la
investigación en estudios de traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte. Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap.2: “La
naturaleza y el papel de las normas en traducción”.


VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1999). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca:
Ediciones Colegio de España. Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de
Poética y Semiótica de Tel Aviv (Comentario y traducción de M.I. Arrizabalaga)

ONLINE: