Introduction
En esta WebQuest analizaremos el producto de traducción "El patito feo" (1843) de Hans Christian Andersen con el propósito de dar a conocer cuáles son los sistemas y las normas que están involucradas para determinar su aceptabilidad en el marco de la "Teoría de los Polisistemas". Tendremos en cuenta el contexto socio-histórico y los problemas que abarca la aceptabilidad con respecto al público a la que va dirigida dicha obra .
La teoría de los polisistemas integra el estudio de la literatura con el análisis de las fuerzas sociales, económicas e ideológicas de la sociedad a lo largo de la historia, explicando la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas. El polisistema es un conglomerado de sistemas diferenciado y dinámico caracterizado por oposiciones internas y continuos cambios. Según esta teoría, el objetivo de la traducción es la aceptabilidad por parte de un grupo de consumidores, es decir que el traductor podrá realizar los cambios necesarios para que el texto traducido se aproxime a las normas que se originan en la cultura meta.
Dentro de la Teoría de Polisistemas, se encuentra la Teoría de Transferencia donde se produce una reconversión en el soporte de significado en el que operan cambios obligatorios y no obligarorios en una version original.
Task
"El patito feo" cuenta la historia de un "patito" que desde que nació fue discriminado y humillado tanto por su familia como por el resto de los animales.
Tomaremos como objeto de estudio dos versiones:
- Den Grimme Aelling > El patito feo (1843) - Hans Christian Andersen
![]()
- The ugly duckling > El patito feo (1939) - Walt Disney Studios

La historia está dirigida a un público infantil pero en dos contextos históricos diferentes. En el primer caso, el público de 1843 aceptaba un relato más descriptivo de la aflicción que sentía el patito feo y la cruel discriminación por parte de los otros animales. Mostraba la realidad social de esa época, donde la muerte y el sufrimiento no eran algo inusual. En cambio, en la versión de Walt Disney busca mostrar el cuento pero adaptado a la sociedad infantil de ese período; se censura descripciones de muertes con el objetivo de embellecer la película y, también, se agregan escenas humorísticas para una mayor aceptabilidad de los consumidores.
Los sistemas que entran en juego son:
- Prácticas traductoras: interlingüísticas (del danés al inglés) e intersemióticas (del cuento a la película).
- Industria cinematográfica: quionista, dibujantes, director.
- Consumidores: público infantil, padres.
Para lograr una aceptación exitosa, fue necesario cumplir con ciertas normas: en cuanto a las normas iniciales, se necesitó realizar gráficas que llamen la atención de los consumidores, agregar escenas de humor y fácil entendimiento; y musicalizar la película. Para las normas preliminares se mantuvo al público infantil, excluyendo las escenas violentas y conservando el final feliz.
Process
Para empezar, nos inscribimos a la página Webquest, esto no nos generó dificultades a principio ya que el instructivo fue de suma utilidad.
- Optamos por el cuento de “El Patito Feo” (1843) de Hans Christian Andersen.
- Hicimos una lectura de la traducción del texto orginal al español y también vimos el cortometraje de Walt Disney Studios de 1939. Gracias a los recursos extraídos de Internet, del material de la cátedra y del aula virtual, pudimos analizar y comparar los casos de traducción elegidos.
- Comenzamos con la introducción proponiendo allí términos teóricos tales como teorías de los polisistemas, normas, aceptabilidad, contexto socio-histórico y teoría de la transferencia. Posteriormente, continuamos con la redacción de la "tarea", donde realizamos un profundo análisis comparativo entre la aceptabilidad de las diferentes épocas, discutiendo sobre los cambios a lo largo de la historia y cómo modifican a dichas obras. Además, reconocimos los diferentes sistemas que entran en juego en ambas traducciones y ciertas normas las cuales fueron necesarias para lograr la aceptabilidad en cada época.
Evaluation
Los criterios que adoptamos para hacer el presente trabajo fueron en un principio buscar cuanta información fue posible para lograr un conocimiento adecuado y abarcativo de la historia del Patito Feo. Luego, analizamos el material teórico para así entender la teoría de los polisistemas en su totalidad y aplicarlo al trabajo práctico.
Analizamos como cada versión se enfoca en los principales requerimientos de cada nicho de consumo, adaptando las producciones a las normas que rigen en cada lugar, cultura y época en las cuales fueron publicadas y aceptadas por la cultura receptora
Nos pareció una historia tierna que deja una moraleja importante. El cuento nos enseña que ser diferente a los demás no debe avergonzar a nadie, ni mucho menos a los niños, a pesar de que las personas de su entorno puedan llegar a discriminarlos, marginarlos e incluso agredirlos fisicamente debido a estas diferencias.
Conclusion
En conclusión, por medio de esta "WebQuest", con la cual no tuvimos incoveniente alguno gracias a la facilidad de uso que posee, pudimos mostrar la forma en que se aplica la teoría de los polisistemas en la traducción del Patito Feo al español del dinamarqués Hans Christian Andersen y su adaptación al cine por Walt Disney Studios. A esto lo conseguimos por medio del material ofrecido por la cátedra y recursos encontrados en internet, por ejemplo Wikipedia, Youtube y el aula virtual.
A través de este medio hemos podido plasmar como un traductor debe adaptarse a ciertas normas con el fin de conseguir la aceptabilidad del nicho de consumo, también pudimos comprender en su totalidad los temas referidos a la unidad número 4 abarcando conceptos tales como normas, sistemas, polisistemas, aceptabilidad y consumidores.
Las razones por la cual elegimos este relato es que este nos remonta a uno de los primeros cuentos que conocimos en nuestra infancia y, también, porque encontramos en él una moraleja remarcable para las personas.
Credits
- CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideolog{ia al texto. Salamanca: Ediciones Colegios de España. Segunda parte Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
- El patito feo: http://ciudadseva.com/texto/el-patito-feo/
- Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga)
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
- Teoría de las Normas y Teoría de la transferencia: http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5667
- Teoría de los polisistemas: http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5665
- The Ugly Duckling: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ugly_Duckling
- TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
Primera parte
Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.
-
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cap. 2: “La traducción como manipulación”.
- Walt Disney - (1938) El Patito Feo : https://www.youtube.com/watch?v=JW4RQscuPGk