Introducción a la Traductología -Trabajo Práctico 4-SAUNDERS_EF_WUERICH_EF_ZARAGOZA_EF

Introduction

Para la realización del Trabajo Práctico Nº4, elegimos el tema 2.b, que se relaciona con la Teoría de los Polisistemas, haciendo hincapié la Teoría de la Transferencia y Teoría de las Normas debatidas en las clases 3 y 6 de octubre.

Para comenzar, daremos una breve explicación de cada una de las Teorías a trabajar. 

  • Teoría de la Transferencia: habla sobre traducciones en las que se produce una reconversión en el soporte del significado, la cual está sometida a cambios, tanto obligatorios (de carácter lingüístico) como no obligatorios (carácter no lingüístico).
  • Teoría de las Normas: habla sobre la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. 

A partir de lo descripto previamente, haremos un análisis de la transferencia realizada entre el texto literario original de Sherlock Holmes (producido por Arthur Conan Doyle; 1887) y su versión cinematográfica (dirigida por Guy Ritchie; 2009).

Sherlock Holmes  es un detective inglés de finales del siglo XIX que se destaca por su inteligencia, su hábil uso de la observación y el razonamiento deductivo para resolver casos difíciles. Es el arquetipo de investigador cerebral por excelencia e influyó en gran medida en la ficción detectivesca posterior a su aparición. 

Task

Siguiendo a la Teoría de la Transferencia podemos observar dos aspectos importantes:

  • Cambios Obligatorios: de tipo lingüístico, que ocurren al reconvertir un texto con modificación del soporte de producción de significado.

            Los cambios obligatorios que se generan en el caso a estudiar son: la modificación en el diálogo del texto original, entre otros factores lingüísticos, con el fin de adaptarlo al contexto (espacio y tiempo) de la cultura meta. 

  • Cambios No Obligatorios: de carácter no lingüístico, dependiente de factores culturales, como mandatos industriales, estéticos y mercadotécnico

         Los cambios no obligatorios que se producen en este caso son: el cambio estético de los personajes, el cambio de la época y costumbres y, el cambio del pensamiento ideológico de la sociedad, con el fin de que la versión nueva se adecúe y sea aceptada por el nuevo grupo de consumo.  

Siguiendo a Jakobson, se produce una traducción intersemiótica, en la que se hace el pasaje de un código verbal a otros códigos no solamente verbales. En este caso, se hace el pasaje de un texto literario a una producción audiovisual.

En cuanto a la Teoría de las Normas podemos observar:

  • Normas preliminares: son políticas institucionales, es decir, conjunto de acciones con el fin de satisfacer grupos de consumo. En este caso, se puede apreciar como la novela literaria se adapta a la pantalla grande con el objetivo de llegar a otros grupos de consumo.
  • Normas operacionales: son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales o los formantes genéricos típicos. Son todos aquellos cambios de tipo textual que se realizan en el guion, con el fin de reformularlo y, por consiguiente, hacerlo llegar de manera satisfactoria a un determinado grupo de espectadores.
  • Normas iniciales: son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras. 

 Por otro lado, las normas de traducción dependen en buena medida del lugar que ocupa la traducción en la cultura meta y, lo que el traductor introduce en la cultura meta es una versión del trabajo original, cortada a la medida de un modelo que existía con anterioridad.

Process

 Para la producción del presente trabajo:

  • Utilizamos el aula virtual para ver en qué puntos nos debíamos enfocar a la hora de realizar el TP. Específicamente, revisamos las clases prácticas dictadas el 3 y 6 de octubre.
  • Leímos y analizamos de manera íntegra el material de la cátedra enfatizando la Teoría de las normas y de la Transferencia. También utilizamos internet para buscar información, imágenes y videos para ampliar nuestro campo cognitivo. 
  • Para dar comienzo, en la introducción presentamos el caso a tratar y los puntos teóricos cruciales con los que se relacionaría este mismo. También hicimos una breve descripción del personaje de Sherlock Holmes, con el fin de tener un mínimo conocimiento sobre lo que analizaríamos.  
  • Por otra parte se decidió buscar mayor información sobre el film de Guy Ritchie como también se indago sobre diferentes artículos, críticas y referencias sobre lo logrado por este director. Lo cual ayudó a enriquecer y comprender de manera superior el porqué de sus cambios y los logros que obtuvo gracias a esto.

Evaluation

En general, cuando se lleva a cabo una traducción, el traductor se ve obligado a pasar por diferentes procesos, ya sea búsqueda de nuevas herramientas y/o métodos para que su nueva versión pueda adaptarse a una cultura de llegada y prospere.

Los cambios realizados por Ritchie a mencionar son que, ni los actores se parecen a los dibujos que se incluían en la primer obra como tampoco las peleas y las persecuciones eran lo que se protagonizaba en los relatos de Arthur Conan Doyle, aunque estuviesen presentes. Guy Ritchie conserva la esencia de Holmes (su uso de sus habilidades deductivas para la detección y detención de criminales, ya que una porción importante del film se dedica a ello), a pesar de que toma solo una fracción de las míticas creaciones de Doyle.

Se puede notar que el trabajo tuvo un gran éxito en la cultura meta ya que el artículo "Sherlock Holmes, los personajes de Conan Doyle renacen de manos de Guy Ritchie" presentado por Beatriz Maldivia comenta lo siguiente: "La ambientación está muy lograda, no sólo en cuanto a la recreación de la época, sino también en los lugares donde transcurre, como el despacho del detective, sumido en un caos y una suciedad que lo hacen muy moderno."

Por ultimo pero no menos importante, hay que tener en cuenta, las dificultades que se pueden presentar a la hora de utilizar normas de traducción, las cuales derivan principalmente de dos rasgos inherentes a la propia noción de norma: la especificidad socio-cultural y su inestabilidad. Someterse a la presión social para ajustar constantemente el comportamiento propio a los normas cambiantes está lejos de ser sencillo. Sin embargo, Guy Ritchie logró superar todas estas dificultades de manera fructífera. 

Conclusion

Luego de nuestra primera experiencia en la creación de un webquest, podemos mencionar que nos ha sido provechoso para poder comprender y abordar de una manera más profunda y fructífera los puntos claves de la teoría de la unidad 4 dada por la cátedra, especialmente sobre la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia. Consideramos, también, qué es primordial la realización de un trabajo de estas características en un futuro para mejores resultados a la hora de interpretar y estudiar materiales nuevos.

Finalmente, luego de una vasto análisis de ambas versiones de Sherlock Holmes, teniendo en cuenta la teoría dada por la cátedra, pudimos llegar a la conclusión de que, como bien dice el material, dado que la necesaria desviación de las pautas del texto origen siempre se pueden presentar de más de una manera, la actualización de las llamadas transformaciones obligatorias están gobernadas por normas en la medida en que no es arbitraria, y por ello tampoco idiosincrásica. También están gobernadas por normas las transformaciones no obligatorias, que son más que posibles en la traducción "de verdad": aparecen en todas partes y constituyen la mayor parte de las transformaciones en cualquier acto de traducción humana, lo que hace que sean un factor determinante, a la vez que comprendido, de las regularidades.

Credits

  • TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa y Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra

             Primera parte

             Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hecho de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España

            Cap. 2: “La traducción como manipulación”

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

            Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”

  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

            Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.