Introducción a la Traductología - Trabajo Practico 4 - BONDONE_CO_MUSTAFA_CO

Introduction

INTRODUCCIÓN

El caso elegido para desarrollar es "La vuelta al mundo en 80 días", es una novela del escritor francés Julio Verne publicada por entregas en Le Temps (fue uno de los diarios mas importantes de París entre 1861 y 1942. Sin embargo, vamos a hacer referencia al Producto de traducción "La vuelta al mundo en 80 días" (2004) película producida por Walt Disney Pictures, dirigida por Frank Coraci y protagonizada por Jackie Chan entre otros.

Para poder entender mejor el trabajo sobre el caso elegido podemos partir de la Teoría de las Normas, que surge de debido a la necesidad de definir qué son las normas y describir sus tipos y funciones determinando las políticas a seguir según el Nicho de Cosumo al que esta apuntado; las caracteristicas de los textos marcando la aceptabilidad de las versiones y las competencias traductoras necesarias a tal fin. Pero es de acuerdo al repertorio se sabrá cuales cambios tanto Oblogatorios como No Obligatorios serán aplicados o planteados a partir de la versión original.                    

Task

la MANIPULACIÓN tiene lugar al atravesar el texto de una cultura a otra, de modo que el enfoque principal de sus estudios será la lengua y cultura de destino.

Gideon Toury e Itamar Even-Zohar describen a la TEORÍA DE POLISISTEMAS como un haz dinámico de sistemas diferentes cuya tensión interna determina la existencia de normas características de determinada cultura. 

En el polisistema de "La Vuelta al Mundo en 80 Días" interviene:

  1. Mercado Literario.
  2. Industria Cinematográfica.
  3. Industria Animada.
  4. Industria Musical.
  5. Internet.
  6. Sistema de Distribución.
  7. Marketing.
  8. Publico consumidor.     

Las NORMAS, según lo describe Hernans, regulan la toma de decisiones del traductor y a través de ellas se puede dar cuenta de cuan adecuado o eficaz es el texto traducido. Existen tres tipos de normas:

  • las preliminares: son politicas institucionales que apuntan a satisfacer distintos grupos de consumo. En el caso del film vemos que esto fue aplicado a la hora de convertir la historia original no solo en un film (traduccion intersemiótica), sino también adaptarla al público infantil y joven.
  • las operacionales: son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones en funcion de las caracteristicas textuales. En el caso de la película, puede verse que el libro original (publicado en 1872) tuvo que ser adaptado para ser representado como película en tiempos modernos (2004).
  • las iniciales: son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras. 

La TEORÍA DE TRANSFERENCIA establece que pueden efectuarse sobre un texto cambios obligatorios y cambios no obligatrios.

OBLIGATORIOS

  • Adecuación textual de obra literaria a diálogos.
  • Adecuación textual para una versión guionada.

NO OBLIGATORIOS: (Cambios determinados: por factores culturales, mandatos industriales, esteticos.)

  • Vestuario Extravagante.
  • Creación de escenas comicas adicionales inexistentes en la versión original escrita.
  • Producto mejorado con mas artefactos modernos para llamar la atención del consumidor actual.

Process

Para el proceso de creacion de este trabajo, se utilizó:

  1. Distribución de las actividades entre los miembros.
  2. Eleccion del caso a desarrollar.
  3. Aplicación de conceptos teoricos. 
  4. Busqueda de información en la Internet. 
  5. Establecer relaciones de comparación entre el texto original y la Internet. 

Evaluation

A la hora de realizar este trabajo, nos pusimos como objetivo contrastar y plasmar la informacion encontrada en nuestras búsquedas y los conocimientos teoricos abordados en clases, de modo que sea comprensible para cualquier persona que no esté adentrada en el tema. 

La creación de una Webquest nos permite integrar todos los conceptos teóricos-practicos sobre "polisistemas" y las normas de traducción y así ponerlos de manifiesto de manera sencilla.

Conclusion

El concepto de Polisistemas se puede ver claramente en este trabajo, porqué en el interactuan y se combinan distintos sistemas o subsistemas dando por resultado un único producto. Los sistemas que integran este polisistema son:

  • WebQuest.
  • Internet.
  • Apuntes y material de estudio.
  • diapositivas proyectadas en clase.
  • Participación docente
  • Participación estudiantil.

Credits

CARBONELL I CORTES, Ovidi (1998). Traducción y cultura.  De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv".

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traaducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de la Traducción y las teorías polisistemicas".

TOURY, Gideon (2004[1995]). Los Estudios Descriptivos de la Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Primera Parte. Segunda Parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de cultura meta"; Cap. 2:"La naturaleza y el papel de las normas en traducción".

VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Edición Colegio de España. Cap. 2: "La traducción como manipulación".

https://www.youtube.com/watch?v=8yntShAZQKc

https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas

https://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne