Introduction
La obra seleccionada: “La vuelta al mundo en 80 días” (Le Tour du monde en quatre-vingts jours), escrita por Julio Verne, escritor francés, considerado el padre de la ciencia ficción moderna, aprovechó los conocimientos geográficos de sus viajes por Europa, África y América del Norte para dar a sus aventuras un estilo casi fantástico y exótico, pero con verosimilitud de la realidad.
La historia narra las aventuras del caballero inglés Phileas Fogg, que, acompañado de su criado Passepartout, quiere demostrar a la sociedad de su época (1872) mediante una apuesta, que es posible recorrer la superficie de la tierra en solo 80 días. Durante el viaje, no solamente tienen que enfrentar todo tipo de adversidades, sino que tienen que vérselas con un inspector de policía que confunde a Phileas Fogg con un ladrón y por sobre todo,deben luchar contra el paso de las horas.
Podemos insertar esta obra literaria en la teoría de polisistemas, la cual, refleja dinamismo, en la que interactúan un conjunto de sistemas interrelacionados para captar el público infantil (nicho de consumo). Para que este producto circule dentro del contexto receptor, el traductor debe tener en cuenta normas, las cuales regulan la toma de decisiones de este, pudiendo así determinar la eficacia del texto meta. Las normas preliminares que son políticas institucionales, que apuntan a satisfacer grupos de consumo; las normas operacionales que es la manera de trabajar con el texto original y sus versiones en función de características textuales y las normas iniciales que hacen referencia a las decisiones tomadas por el traductor dependientes de sus competencias traductoras.
Task
“La vuelta al mundo en ochenta días” originalmente fue publicada por entregas en "Le Temps" desde el 6 de noviembre hasta el 22 de diciembre de 1872, el mismo año en que se sitúa la acción. Siendo publicada de manera íntegra el 30 de enero de 1873.
La narración constituye uno de los relatos más cautivantes producidos por la imaginación humana, y una de las joyas de la literatura de todas las épocas.
Existe una versión cinematográfica basada en la obra original, llevada a cabo por los estudios de Walt Disney Pictures, en el año 2004. Es una película de comedia y aventura.
La versión seleccionada fue reimpresa en el año 2004 por la editorial “Selector” y adaptado del original por Víctor Hugo Reyes Maldonado. Este producto apunta a niños de entre 8 y 12 años de edad y se interrelacionan los sistemas: literario, la industria editorial y comercial.
Para ello se tuvieron en cuenta las siguientes normas:
Preliminares: la obra se desarrolla en un mundo de fantasía que atrapa al lector, dejando enseñanzas, valores y un desenlace feliz.
Operacionales: omisión de partes, simplicidad del léxico, adición de ilustraciones y colores en la tapa y contratapa; cuyo objetivo es lograr una lectura dinámica y entretenida llevando la imaginación del niño a través de una fantástica aventura.
Iniciales: el traductor aplica a la versión las competencias traductoras para generar la aceptabilidad de la obra. Dependerá de la creatividad y de la habilidad del traductor que el texto meta sea o no relevante.
Cambios obligatorios: al convertir el texto a una narración infantil se modifica el léxico y solo se contemplan las partes más relevantes de la historia original.
Cambios no obligatorios: en estos influyen los factores culturales y de mercado, de acuerdo a ellos se agregarán o sustraerán elementos según sea el encargo de traducción.

_0.jpg)
Process
Primero que todo debimos consultar el material de la cátedra y del aula virtual. Una vez asentados los conceptos, hubo que llevar a cabo una recopilación de datos fiables acerca del caso seleccionado, por lo que tuvimos que:
- Investigar en sitios de internet relacionados a literatura clásica universal para lograr ubicar el libro original cronológicamente en el tiempo de acuerdo a su momento de publicación por entregas y a su momento de publicación de manera completa.
- A partir de ello, elaborar una consideración acerca de su contenido, debido a que se trata de uno de los autores cuyos libros poseen mayor influencia en la literatura vanguardista y el surrealismo.
- Localizar en el ámbito cinematográfico una película apta para niños elaborada por una famosa productora y, protagonizada por distinguidos actores y actrices.
- Recopilar datos sobre la reimpresión y adaptación de la versión seleccionada.
- Decretar el grupo de consumidores ideales para los que esta versión está destinada.
- Luego, discernir los sistemas que se interrelacionan en la producción, circulación y consumo de dicha versión.
- Establecer las normas preliminares, operacionales e iniciales indispensables al momento de limitar las prácticas constantes de traducción y los hábitos en la tarea del traductor.
- Y por último, explicar los cambios obligatorios y no obligatorios para: adaptar la versión a un nicho de consumo distinto del de la versión original y, cumplir con razones culturales y demandas de consumo.
Como resultado obtuvimos un vistazo de algunos de los tantos formatos en los que el libro original ha sido plasmado para ser consumido por el público.
Evaluation
Con la finalidad de elaborar esta WebQuest reunimos información del material proporcionado para la materia, de los contenidos presentes en el aula virtual, de la toma de notas de las clases y lo añadido por las profesoras durante las mismas. De la información se han tomado las ideas principales y los conceptos centrales para luego poder comenzar ordenadamente desde un principio. El vocabulario ha debido ser utilizado de manera correcta y concisa, aplicándolo en los casos correspondientes, evitando errores, buscando emplear sinónimos siempre que ha sido posible o parafrasear mientras sea factible que la oración posea sentido aún.
La oportunidad de trabajar en grupo nos ha permitido intercambiar opiniones, logrando así añadir nuevas ideas, descartar otras o simplemente redactarlas de otra manera, lo cual mejora no solo la tarea final si no también la comunicación entre individuos de diferentes formas de pensar. Además, el trabajo en equipo conlleva inventiva que una mera persona no es capaz de aprovechar. El potencial de un equipo es insuperable y es el motor que motiva al grupo a lograr grandes resultados, a lo que sumado el compromiso de cada uno deriva en un buen resultado.
Conclusion
La herramienta digital WebQuest, nos resultó muy práctica, ya que fue sencilla de utilizar y a la vez pudimos organizar adecuadamente la información seleccionada. Debido a que esta posee distintos elementos que siguen una secuencia, logramos obtener una conclusión sobre el tema tratado. Además, nos permitió potenciar nuestra creatividad y pensamiento cognitivo ya que nos da ese espacio para debatir entre los miembros del grupo. Por último, pudimos aprender a utilizar una nueva herramienta tecnológica y eso es muy importante para un traductor a la hora de lidiar con textos, ya que ayuda a organizar la información y a saber cómo distribuirla.
Con respecto a la inserción y la aceptabilidad del producto de traducción dentro del polisistema, claramente se puede ver que la traducción no ha sido para nada sencilla, porque al estar limitada en varios aspectos, el traductor ha debido tener mucho cuidado en como ajustar las normas al encargo de traducción y de esta manera satisfacer al nicho consumidor. Es importante mencionar que los cambios obligatorios aplicados, es decir, la modificación de lo léxico y sustracción de ciertas partes, es uno de los aspectos más importantes a la hora de medir la aceptabilidad del producto.
"Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia en forma binaria y unidireccional como una comparación entre palabras de un texto y otro, o como una simple confrontación del TO con el TT, los ET ponen de relieve el carárcter complejo del concepto de equivalencia. [...]" (Moya Virgilio, 2004 [1985]:46-47)
Credits
RECURSOS:
https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas [La vuelta al mundo en ochenta días –argumento]
https://books.google.com.ar/books?id=0Kvqedk5mhEC&pg=PA70&hl=es&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false [La vuelta al mundo en ochenta días - Versión para niños]
https://es.scribd.com/doc/45981574/Acerca-del-Polisistema-de-Itamar-Even-Zohar#scribd [Acerca del polisistema-Itamar Even Zohar]
https://es.wikipedia.org/wiki/La_vuelta_al_mundo_en_ochenta_d%C3%ADas_(pel%C3%ADcula_de_1956) [La vuelta al mundo en ochenta días (película de 1956)]https://www.youtube.com/watch?v=IiaJZ7NxaaA [Video]https://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Verne
http://www.artemisedinter.com/uploadimg/full/144023.gif
BIBLIOGRAFIA:
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999) "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario", en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
TOURY, Gedeón (2004 [1995]).Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá . Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino).Madrid: Cátedra