Introduction
Trataremos el caso 2.a. El cuento elegido para desarrollar es la versión infantil del texto original “El Patito Feo” escrito por Hans Christian Andersen en el año 1843. Esta traducción fue publicada en www.personales.mundiva.es.
Al momento de realizar una traducción se tienen en cuenta los distintos sistemas que intervienen. Qué es un sistema? Un sistema es un grupo social, una institución o una industria, en contacto con otros sistemas, en cuyo entorno se generan condiciones de aceptabilidad para la producción ,la circulación y el consumo de versiones traducidas.Por ejemplo, el sistema literario, el sistema editorial, el sistema político, los sistemas educativos, entre otros. Estos sistemas están en constante movimiento dependiendo de la demanda por lo que la traducción comienza a formar parte del mercado editorial, traduciéndose solo lo que se vende. Es decir que la traducción debe responder el mercado, esto quiere decir que para que un producto circule con exito debe responder al estilo impuesto dependiendo la época. La relación entre los distintos sistemas que pueden afectar una traducción al momento de realizarla, forma los llamados “polisistemas” en cuyo marco es posible interpretar la practica profesional de la traducción.
Por otra parte, el nicho de consumo es de vital importancia ya que será el que determine la aceptabilidad del producto. Podemos decir que hoy en día la traducción se ve afectada por el sistema cultural y del polisistema literario de una cultura como genero en si mismo.
Y no podemos dejar de mencionar que la tradución circula como una versión independiente del original y es esta versión la que generará tensiones, movimientos y cambios en el sistema.

Task
La version de “El Patito Feo”, publicada en www.personales.mudivia.es es una traducción del texto original escrita por Hans Christian Anderson en el año 1843. Esta version está dirigida a un particular nicho de consumo de determinada edad como lo es el público infantil, posiblemente entre 7 y 8 años.
Para que al niño le resulte mucho mas atractiva la historia con respecto a la original, se realiza una personificación, es decir, se puede percibir una “humanización” de los personajes y de sus formas de actuar; este cambio se debe a que el público infantil se interesa mas por textos que puedan comparar con la vida y personas que generalmente los rodea, así la lectura puede llegar a parecerles mas familiar e interesante.
El sistema de editorial para niños, teniendo en cuenta la época, buscó dentro de un abanico de estilos, el más optimo que cumpla las necesidades del consumidor y a su vez, genere mas demanda en el mercado. Cabe mencionar que para que la traducción sea aceptable tiene que mantener una sujeción a la teoría de las normas.
Podemos decir, entonces, que el caso que estamos tratando tiene como norma preliminar la reducción de las extensas descripciones que Andersen hace en el original, como norma operacional que a pesar de las reducciones de tamaño realizadas al hacer la nueva versión, se mantenga la forma del cuento teniendo un inicio, un desenlace y un final. Como norma inicial, el traductor decide utilizar un vocabulario distinto y más fácil de comprender por el nicho de consumo al que va destinada la traducción.
![]()
Process
Al comenzar el trabajo, analizamos ambos casos para determinar cuál nos convenía utilizar. Nos decidimos por el caso 2.a porque nos sentimos más cómodos con la teoría de polisistemas y encontramos más información referente al tema.
Leímos los textos de la Unidad 4, descargamos glosarios y guías del aula virtual, realizamos una búsqueda en la internet, utilizando el buscador de google.
Indagamos cómo utilizar la webquest, creamos una cuenta y comenzamos a redactar el primer borrador del trabajo. En un borrador, sacamos nuestras ideas principales para luego lograr el ensamblado de la información recolectada en la página Webquest
Lo primero que escribimos fue la introducción, intentando recopilar de una manera reducida toda la información adquirida.
Continuamos con el análisis comparativo del material con el cuento elegido y sus respectivas relaciones
Comenzamos con la introducción incluyendo algunos conceptos de la unidad 4. Posteriormente finalizada empezamos a redactar la tarea,y ampliando el problema de estudio cuyas dificultades se evidenciaron en resumir la cantidad de palabras sin dejar huecos sin entender, además tuvimos que consultar el aula virtual y sitos webs para poder entender mejor acerca de la relación del cuento con las normas. Al adentrarnos en ese tema, debimos replantear nuestra introducción y tarea, las modificamos añadiendo conceptos y reduciendo algunos que quedaban en segundo plano. Una vez hecha la producción, pasamos a la realización de los pasos; luego de verificar el trabajo, se lo traslado a la herramienta Webquest para luego cambiar al formato PDF y su posterior envío.
Evaluation
Para realizar una “respuesta nueva” tuvimos que seguir varios pasos. En primer lugar, seleccionamos un caso. Para realizar esta elección nos basamos en los conocimientos de cada integrante, su manejo de conceptos y del material teórico y, además, porque a todos nos resultaba familiar y conocido este clásico cuento.
Luego, realizamos una lectura a conciencia de todo el material disponible y de la información recopilada de las clases teóricas y prácticas reflexionando sobre cada concepto, profundizando su significado y estableciendo relaciones con la Teoría de Polisistemas.
A continuación, como segundo paso, debatimos si los conceptos elegidos eran adecuados para aplicarlos al caso de estudio y para realizar esto fue clave el uso de algunas estrategias para poder organizar nuestras ideas y explayarlas de manera clara y adecuada. Una de estas estrategias fue el parafraseo, que consiste en explicar un concepto o idea con otras palabras para que el lector lo pueda comprender fácilmente.
Después, tuvimos que leer en las consignas como era la dinámica de webquest ya que era una herramienta nueva para nosotros.
Por último, seleccionamos las ideas y enfoques más importantes y relevantes para poder plasmarlos en cada sección de la webquest.
Conclusion
Durante el trabajo nos planteamos realizar un análisis de la obra El patito feo de Hans Christian Andersen en dos traducciones al español. Para lograr estos objetivos tuvimos que aplicar nuestros conocimientos académicos respecto de la Teoría de Polisistemas y los conceptos que consideramos principales para la aplicación de esta a nuestra tarea.
Entre los conceptos seleccionados se encuentran los de sistemas, polisistemas, normas, traducción, repertorio, nicho de consumo, cambios obligatorios, etc. Para lograr un mejor entendimiento de nuestro análisis nos propusimos definirlos de manera clara y precisa para aplicarlos al caso particular.
Durante el trabajo nos encontramos con diferentes problemas de tipo técnico, de recurso (fuentes), etc. A pesar de ello, proseguimos con el práctico y aplicamos los términos a un análisis que pudiese encuadrarse dentro de la Teoría de Polisistemas.
Una vez completada la parte "tarea", la herramienta Webquest nos propuso realizar una metarreflexión sobre los pasos que seguimos, los "andamios cognitivos" que aplicamos durante el desarrollo y sobre nuestro propio entendimiento acerca de los pasos requeridos para producir un trabajo de esta índole.
Finalmente se nos pidió que justificásemos las elecciones que realizamos a lo largo del trabajo. Fue esta instancia en donde tuvimos oportunidad de mencionar aquellos conceptos que no entraron en el análisis de los casos debido a falta de espacio, de información o de pertinencia respecto a las posibilidades que definimos para este trabajo práctico.
Consideramos haber cumplido con los objetivos planteados en las consignas y con aquellos que nosotras reconocimos y construimos teniendo en cuenta el caso seleccionado, nuestras posibilidades y conocimientos.
Credits
CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3 : "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv"
Tambien se consultó por medio del aula virtual las clases de los días 12 y 15 de septiembre. http://uncavim20.unc.edu.ar/course/view.php?id=1171§ion=5 .
Se consultó la página web http://personales.mundivia.es/llera/cuentos/patito.htm
-EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
-https://en.wikipedia.org/wiki/Brothers_Grimm
-https://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale
-http://uncavim20.unc.edu.ar/mod/glossary/view.php?id=60083 (Glosario en el aula virtual de la asignatura).
-http://www.biografiasyvidas.com/biografia/a/andersen.htm
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.
Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.