Traductología- Trabajo Práctico 4- PASCUET_EF_PERALTAPRADO_EF_PORTA_EF

Introduction

   Para el siguiente trabajo práctico se nos fueron presentados dos casos de estudio de una misma historia en dos versiones distintas,la historia de "El Patito Feo" originalmente escrita por Hans Christian Andersen, quien fue un escritor y poeta danés, famoso por sus cuentos para niños entre los cuales también se destacan La sirenita y La reina de las nieves; El patito feo relata la historia de una mamá pata que sin darse cuenta empolla un huevo de cisne junto con el resto de los suyos y cuando el "patito" finalmente nacio nadie podía entender por que era un patito tan feo, pero no es hasta el final de la historia que termina de transformarse en un hermoso cisne, mucho más bello que todos los demás. El problema de estudio son las diferencias  entre ambos textos con respecto al enfoque comunicativo social en el que sean recibidos, por ejemplo, la forma en la que están narrados las normas que se utilizan al traducirlos y el impacto que tienen en la lengua meta (o cultura de llegada), El vocabulario utilizado en ambas traducciones y su impacto en el polisitema de forma en que pasaron de estar de la periferia a estar en el centro porque en esa época este determinado tipo de cuento  de forma en que pasaron de estar de la periferia a estar en el centro porque en esa época este determinado tipo de cuento se encontraba en pleno auge, lo que llevó a Disney a hacer múltiples versi de esta y otras obras. 

Task

    El primer caso de "El Patito Feo" de Hans Christian Andersen (11 de noviembre de 1843) emplea una narración descriptiva  debido a que da numerosos detalles acerca de paisajes, acciones y estados de ánimo. Si analizamos los distintos tipos de normas que se emplean en este caso en particular podemos hablar de preliminares para referirnos  a políticas institucionales, ya que puede ser  un texto destinado a alumnos de colegios primarios; según las normas operacionales que hace referencia a características textuales,  podría estar destinado a materia de literatura con un fin de expandir el vocabulario; y las normas iniciales se aplican al traducir el texto para el público determinado poniendo en práctica las competencias traductoras, como por ejemplo, los conocimientos lingüísticos y extralingüísticos que permiten reformular el texto debidamente.

    El segundo caso de "El Patito Feo" emplea un tipo de narración mucho más simple, humanizando los personajes y sin brindar tantos detalles del entorno en donde sucede el historia. Las normas aplicadas en este caso difieren del caso anterior de la siguiente manera: Las preliminares, referidas A los grupos de consumo cambian en el sentido de que está pensado para niños más pequeños;  Las operacionales la diferencia se encuentra en que la historia está pensada para que los niños puedan leerla con facilidad y se mantengan interesados; las normas iniciales difieren solamente en los conocimientos extralingüísticos que el traductor debe tener a la hora de realizar el encargo. 

Process

   La elaboración del trabajo a través de este medio nos parecío muy util y distinto de los metodos anteriores, aunque menos dinámico, nos parecio particularmente interesante porque aprendimos a organizar la tarea de una manera diferente que nos ayudo a poder expresarnos más puntualmente cuando expusimos nuestras respuestas a las consignas asignadas. 

  El primer paso fue escucharlas audio clases para refrescar toda clase de conocimiento que adquirimos a lo largo del año y para quitarnos las dudas que nos habíamos planteado. El segundo paso fue leer los fragmento correspondientesalcuento"El Patito Feo" de Hans Christian Andersen hasta encontrar y establecer las diferencias entre ambos textos. El tercer paso fue buscar información sobre el autor y sobre la primera publicación de la obra para poder tener en cuenta las distintas épocas. El cuarto paso fue combinar todos los pasos anteriores para poder elaborar una respuesta lo más completa y exacta posible. Mientras elaborababamos la respuesta nos dimos cuenta de que varios conceptos hacían referencia a unidades antes vistas y evaluadas, lo que nos llevó a leer nuevamente algunos textos. Al mismo tiempo que íbamos redactando las respuestas, íbamos  realizando un glosario que nos ayudo mucho a entender las consignas que no sabíamos como poner en practica. El paso final para concluir con el trabajo fue releer todo y marcar errores que corregimos antes de poder enviar la tarea a su destinatario, cabe destacar que el trabajo nos pareció muy entretenido al momento de realizarlo. 

Evaluation

Para el presente trabajo práctico a nosotros nos basamos en las explicaciones que la profesora dio a lo largo de las clases que tuvimos y supimos seleccionar la información correcta y descartar la que no correspondía a cada una de las consignas asignadas.  Para seleccionar la información que si era necesaria analizamos nuevamente cada paso para poder destacar ciertas similitudes o detectar las diferencias entre las explicaciones ya brindadas y el apunte de la unidad cuatro de la cátedra de Introducción a la Traductología. También nos surgió la necesidad de volver a leer y retomar algunas de las unidades anteriores para poder llegar a recordar con exactitud algunos conceptos, como por ejemplo el de "competencia traductora" y "enfoque textual"  Y una de las distinciones de tipos de traducción que efectuó Jakobson, la "traducción intersemiotica". Para poder llegar a parafrasear la información nos basamos en conceptos que encontramos a lo largo de una compilación de conocimientos previos para que llegue a sonar mucho más natural y entendible a la hora de leer el trabajo. Utilizamos nuestras propias palabras para reconstruir la información requerida utilizando el vocabulario y oraciones algo bastante distintas a la de la fuente pero que hace se asemejan en  significado. También leímos y eliminamos palabras que eran muy complejas en la respuestas debido a que no tenían relación alguna o volvian el trabajo bastante tedioso a la hora de leer. 

Conclusion

   Para concluir con el Trabajo Practico número cuatro hecho a traves del medio Web Quest queremos volver a nombrar que nos pareció una experiencia diferente, menos dinámica que la herramienta Prezi pero igual y hasta más útil , con secciones muy organizadas lo cual nos hizo darnos cuenta de que nuestros trabajos pueden tener una forma mucho más prolija y respondiendo a las consignas de igual manera y en perfecto orden. También nos ayudó mucho a consolidar conceptos que teníamos algo olvidados, por lo cual también lo tomamos como un modo de estudio y repaso. También aprendimos conceptos nuevos como que un polisistema está formado por muchos sistemas juntos como por ejemplo el sistema de la lengua, el sistema de la traducción, entre otros. Involuntariamente también aplicamos el modelo de Nord cuando hablamos del tipo encargo el informe y los factores lingüísticos y no lingüísticos que requería la traducción en cada caso, así como también el comportamiento de mercados nombrando cuando un producto pasa pasa estar de la periferia a estar en el centro. A la hora de analizar los casos de traducción aplicamos la determinación de normas a la hora de traducir (preliminares, operacionales, iniciales), hicimos referencia tipo al de narraciones, y también al enfoque textual correspondientes a la unidad tres del apunte, así como también conceptos de la unidad uno, consideramos volver a poner estos conceptos porque sentimos que hacían referencia a los casos planteados en el presente trabajo. 

Credits

Http://es.wikipedia.org/wiki/Hans_Christian_Andersen 

http://www.youtube.com/watch?v=OwPzkFQaE9s

uncavim20.unc.edu.ar/mod/book/view.php?id=65431&chapterid=5665

http://diccionario-internaciona.com/definitions/?spanish_word=metarefle…;